< Psaumes 119 >

1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Glückselig, die unsträflich leben und in des Herrn Gesetzen wandeln!
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Glückselig sind, die seine Bräuche achten und ihn von ganzem Herzen suchen,
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
die nie ein Unrecht tun und die auf seinen Wegen wandeln!
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Du selbst gibst Deine Vorschriften, daß man genau sie halte.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
Ach, wäre fest mein Wandel in der Befolgung Deiner Ordnungen!
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Dann werde ich niemals zuschanden, beacht ich alle Deine Satzungen.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Ich danke Dir von Herzensgrunde, wenn ich erlerne Deine so gerechten Weisungen.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Genau beachten will ich Deine Vorschriften. Verlaß mich nicht dabei!
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Wodurch erhält ein Jüngling seinen Wandel rein? Wenn er sich hält an Deine Worte.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Von ganzem Herzen suche ich Dich auf. Entfremde mich nicht Deinen Satzungen!
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
In meinem Herzen berge ich Dein Wort, auf daß ich wider Dich nicht sündige.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Gepriesen seist Du, Herr! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Auswendig sag ich auf all Deine mündlichen Gebote.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
Ich freue mich des Weges hin zu Deinen Zeugnissen weit mehr als über irgendwelche Schätze.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Was Du befiehlst, dem sinn ich nach und schaue hin auf Deine Pfade.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Mit Deinen Ordnungen befasse ich mich gern, vergesse nicht Dein Wort.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Gewähre Deinem Knechte, daß ich leben bleibe! Dann halte ich Dein Wort.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Entschleiere mir das Auge, daß ich schaue, was wunderbar an Deiner Lehre!
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Ein Fremdling bin ich in dem Lande. Verbirg mir nimmer Deine Satzungen!
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
In Sehnsucht meine Seele sich verzehrt nach Deinen Weisungen zu jeder Zeit.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Du schiltst die Frechen. Verfluchst, die Deine Satzungen mißachten!
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Wend Spott und Hohn von mir; denn Deine Zeugnisse, ich achte sie!
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Ob Fürsten auch sich wider mich beraten, Dein Knecht beherzigt dennoch Deine Ordnungen.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Ja, Wonne sind mir Deine Zeugnisse, Wegweiser sind mir Deine Vorschriften.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Am Staube klebe ich. Erhalte mich nach Deinem Wort am Leben!
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Ich lege meine Wege dar, und Du erhörst mich. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Gib Einsicht mir ins Wesen Deiner Vorschriften! Dann will ich Deine Wunder überdenken.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Vor Leid weint meine Seele. Richt mich nach Deinem Worte auf!
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Halt fern von mir den Pfad der Untreue! Zu eigen gib mir Deine Lehre gnädiglich!
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Den Weg der Treue wähle ich, befolge Deine Weisungen.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Ich hänge fest an Deinen Zeugnissen. Herr, laß mich nicht zuschanden werden!
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Ich laufe auf dem Wege Deiner Ordnungen; Du machst mir weit das Herz.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Zeig mir den Weg zu Deinen Vorschriften, o Herr! Ich will ihn mit Bedacht einhalten.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Gib Einsicht mir, daß ich befolge Deine Lehre und sie mit ganzem Herzen hüte!
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Laß Deiner Satzung Pfad mich wallen! Denn Freude habe ich daran.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Zu Deinen Bräuchen lenke hin mein Herz und nicht zur Eigenliebe!
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Lenk meine Augen ab vom Schielen nach dem Eitlen! Auf Deinen Wegen laß mich Leben finden!
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Bewähr an Deinem Knecht Dein Wort, das zu der Ehrfurcht vor Dir leiten soll!
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Nimm meine Schmach hinweg, daß ich gezweifelt, ob Deine Weisungen auch heilsam seien!
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich. In Deiner Liebe laß mich leben!
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
Herr! Deine Gnade komme über mich, Dein Heil nach Deinem Worte,
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
daß ich entgegne meinem Schmäher! Denn Deinem Wort vertraue ich.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Versag nicht meinem Mund das rechte Wort! Auf Deine Weisung harr ich sehnsuchtsvoll.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
Stets will ich Deiner Lehre folgen, für immer und auf ewig,
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
nach ihr, der überreichen, wandeln. Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Vor Königen selbst rede ich von Deinen Zeugnissen ohn alle Scheu.
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
Ich habe meine Lust an Deinen Satzungen; ich liebe sie.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
Ich rege meine Hände eifervoll für Deine so geliebten Satzungen und sinne über Deine Ordnungen.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Gedenke Deinem Diener jenes Wort, auf das Du mich fest hoffen lässest!
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Dies ist mein Trost in meinem Leid, daß Lebensmut Dein Wort mir gibt.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
So sehr Vermessene meiner spotten, ich weiche nicht von Deiner Lehre.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
An Deine Weisungen, die alten, denke ich und fühle mich getröstet, Herr.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Der Frevler wegen packt mich Zornesglut, die Deine Lehre schnöd verlassen.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Zu Lobesliedern sind mir Deine Ordnungen geworden im Haus, wo ich als Fremdling weile.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Ich denke, Herr, an Deinen Namen in der Nacht, an Deine Lehre selbst in mitternächtiger Stunde.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Zum Grundsatz ward mir dies, weil ich um Deine Vorschriften mich kümmere:
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
"Mein Alles ist der Herr", das deut ich so: Ich muß die Worte Dein beachten.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Von ganzem Herzen werbe ich um Deine Huld. Sei gnädig mir nach Deinem Wort!
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Ich überlege meine Wege und lenke meine Füß hin zu Deinen Zeugnissen.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Ich eile, säume nicht, zu halten Deine Satzungen.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Der Frevler Stricke wollen mich umfangen; doch ich vergesse nimmer Deine Lehre.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Um Mitternacht erhebe ich mich schon und danke Dir für Deine Weisungen, die so gerecht,
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
im Wetteifer mit allen, die Dich fürchten, die Deine Vorschriften befolgen.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Voll Deiner Gnade ist die Erde, Herr. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Du tust an Deinem Knechte Gutes, nach Deinem Worte, Herr.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
So lehre mich heilsame Sitte und Erkenntnis! Denn Deinen Satzungen vertraue ich.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Bevor ich leiden mußte, irrte ich; nun aber halte ich Dein Wort.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Du bist so gut und handelst gut. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Mir dichten Freche Falsches an; ich aber halte Deine Vorschriften aus ganzem Herzen.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Ihr Herz ist stumpf wie Fett; doch ich ergötze mich an Deiner Lehre.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Mir war es heilsam, daß ich litt, damit ich mich an Deine Ordnungen gewöhnte.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Dein mündliches Gesetz gilt mir weit mehr als tausend Stücke Gold und Silber.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Von Deiner Hand bin ich geschaffen und gebildet. Verleih mir Einsicht, daß ich mich an Deine Satzungen gewöhne!
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Mit Freuden sehen, die Dich fürchten, daß ich mich auf Dein Wort verlasse.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Ich weiß es, Herr: Gerecht sind Deine Weisungen; in bester Absicht hast Du mich gezüchtigt.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Zum Troste sei mir Deine Huld, wie Deinem Knechte Du verheißen
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Laß Dein Erbarmen mich erquicken! Denn Deine Lehre ist mir Lust.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Schmach über diese Frechen, weil grundlos sie zu Unrecht mich bezichtigen! Ich sinne über Deine Vorschriften.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Sie mögen sich durch mich in solche wandeln, die fürchten Dich und schätzen lernen Deine Zeugnisse!
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Unfehlbar sei mein Herz in Deinen Ordnungen, damit ich nicht erröten muß!
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Nach Deinem Heile schmachtet meine Seele, ich harre Deines Wortes.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Nach Deinem Worte schmachten meine Augen: "Wann bringt's mir Trost?"
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauche, vergesse ich doch niemals Deine Ordnungen.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Wieviel sind noch der Tage Deines Knechtes? Wann richtest Du, die mich verfolgen?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Mir graben Freche Gruben in dem, was Deiner Lehre nicht entspricht.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Was Du befiehlst, ist lautre Wahrheit; grundlos verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe!
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Beinah vertilgten sie mich von der Erde; doch laß ich nicht von Deinen Vorschriften.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Nach Deiner Huld erhalte mich am Leben, daß Deines Mundes Lehre ich befolge!
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Dein Wort ist für die Ewigkeiten, Herr; dem Himmel gleich, so steht es fest gegründet.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Durch alle Zeiten währet Deine Treue, wie Du die Erde für die Dauer hast gegründet.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Für Deine Winke steht sie heut bereit; denn alles ist Dir untertan.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Wenn Deine Lehre mir nicht Wonne wäre, vergangen wäre ich in meinem Leid.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Nie will ich Deine Vorschriften vergessen; denn Du verleihst mir dadurch Lebenskraft.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Dein bin ich. Steh mir bei! Denn ich durchforsche Deine Vorschriften.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Mir lauern Frevler auf, mich umzubringen; doch ich vertiefe mich in Deine Zeugnisse.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Bei allem anderen, was enden soll, ersehe ich ein Ende; doch Dein Gebot ist übergroß.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Wie lieb ich Deine Lehre! Sie ist mein täglich Sinnen.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Mich macht weit klüger Deine Satzung, als meine Feinde sind; denn ich besitze sie für immer.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Verständiger noch werde ich als alle meine Lehrer; denn Deine Zeugnisse sind all mein Sinnen.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
An Einsicht übertreff ich Greise; denn ich beachte Deine Satzungen.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Ich wehre meinem Fuße jeden bösen Weg, auf daß ich Deines Wortes pflege.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Ich weiche nicht von deinen Weisungen; denn Du belehrest mich.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Wie süß sind meinem Gaumen Deine Worte, weit süßer meinem Mund als Honigseim!
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Verständig werde ich durch Deine Vorschriften; drum hasse ich auch jeden falschen Pfad.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte, ein Licht auf meinem Pfade.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Ich hab's mir eidlich vorgenommen, was Du gerecht befohlen, auch zu halten.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Ich bin gar tief gebeugt. Nach Deinem Worte, Herr, belebe mich!
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Laß, Herr, Dir meines Mundes Übungen gefallen! Gewöhne mich an Deine Weisungen!
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Mein Leben ist beständig in Gefahr; doch ich vergesse Deine Lehre nicht.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Mir legen Frevler Schlingen; ich irre nimmer ab von Deinen Vorschriften. -
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Ein ewig Erbgut sind mir Deine Zeugnisse; ja, Herzenswonne sind sie mir.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Ich neige hin mein Herz, zu tun, was Du befiehlst, für immer auf das eifrigste.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Ich hasse Zweifler; doch Deine Lehre liebe ich.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Mein Schirm und Schild bist Du; ich harre Deines Wortes.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Hinweg von mir, ihr Übeltäter! Ich will ja meines Gottes Satzungen befolgen.
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Nach Deinem Worte stärke mich, auf daß ich lebe! Beschäme mich in meiner Hoffnung nicht!
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Halt Du mich fest, daß ich gerettet werde! Ich schaue stets nach Deinen Ordnungen.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Die sich vergehn an Deinen Ordnungen, die wirfst Du weg; denn Trug ist all ihr Sinnen.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Die Frevler all auf Erden achtest Du wie Schlacken; drum liebe ich auch Deine Zeugnisse.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Aus Furcht vor Dir erschaudert mir die Haut; Ich fürchte mich vor Deinen Strafgerichten.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Das Rechte tu ich und das Gute. Gib meinen Drängern mich nicht preis!
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Vertritt zu seinem Besten Deinen Knecht, daß nicht die Stolzen mir Gewalt antun!
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Nach Deiner Hilfe schmachten meine Augen, nach Deiner Heilsverheißung.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Verfahr mit Deinem Knecht nach Deiner Huld! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Dein Knecht bin ich. Belehre mich, auf daß ich Deine Bräuche wohl verstehe!
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
's ist Zeit, sich für den Herrn zu regen; sie wollen Dein Gesetz abschaffen.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Drum liebe ich auch Deine Satzungen viel mehr als Gold, als selbst das feinste Gold.
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
Drum habe ich all Deine Vorschriften mir auserwählt; ich hasse jeden falschen Weg.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Geheimnisvoll sind Deine Zeugnisse drum achtet ihrer meine Seele.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Dein Wort erschließen spendet Licht; es macht die Einfalt klug.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Begierig öffne ich den Mund; denn mich verlangt nach Deinen Satzungen.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Wend Dich zu mir und sei mir gnädig, wie's Rechtens ist für die, die Deinen Namen lieben!
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
In Deinem Wort mach meine Schritte fest! Laß nicht das Böse herrschen über mich!
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Von Menschendruck befreie mich, damit ich Deine Vorschriften befolge!
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Laß Deinem Knecht Dein Antlitz leuchten! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Aus meinen Augen strömen Wasserbäche für die, die Deine Lehre nicht befolgen.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Gerecht bist Du, o Herr, und Deine Weisungen sind recht.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Ganz recht sind Deine Bräuche, die Du bestimmst, und lauter Wahrheit.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Mein Eifer zehrt mich auf, daß meine Gegner Deine Worte so vergessen.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Dein Wort ist rein geläutert; Dein Knecht hat's lieb.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Gering, verachtet bin ich zwar; doch ich vergesse nimmer Deine Vorschriften.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Dein Recht bleibt ewig Recht; Wahrheit ist Deine Lehre.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Mich treffen Not und Angst; doch Wonne sind mir Deine Satzungen.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Allzeit sind Deine Bräuche richtig. Gib Einsicht mir, daß ich am Leben bleibe!
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
Von ganzem Herzen rufe ich: "Herr, höre mich! Ich möchte Deine Ordnungen befolgen!"
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
"Hilf mir!" so rufe ich zu Dir. "Ich möchte Deine Zeugnisse beachten."
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Zur Zeit der Dämmerung erheb ich mich und flehe; ich harre Deines Wortes.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Bevor der Morgen graut, sind meine Augen wach, Dein Wort zu überdenken.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Nach Deiner Huld erhöre mein Gebet! Wie's Deine Art ist, laß mich leben!
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Die nach dem Laster jagen, kommen diesem immer näher und Deiner Lehre immer ferner.
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
Jedoch auch Du bist nahe, Herr; all Deine Satzungen sind Wahrheit.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Von Urzeit her, so weiß ich es von Deinen Zeugnissen, Du hast sie eingesetzt für immer.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Sieh her auf meine Not und rette mich! Ich habe Deine Lehre nicht vergessen.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Zu meiner Rettung führe meine Sache! Nach Deinem Worte laß mich leben!
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Den Frevlern ferne ist das Heil, weil sie nach Deinen Ordnungen nichts fragen.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Gar groß ist Dein Erbarmen, Herr. Laß mich, wie's Deine Art ist, leben!
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Obschon mich viele drängen und verfolgen, so weiche ich doch nicht von Deinen Zeugnissen.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Erblick ich Treulose, streit ich mit ihnen, dieweil Dein Wort sie nicht beachten.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Wie gerne hab ich Deine Vorschriften! Erhalte mich nach Deiner Huld am Leben, Herr!
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Beständigkeit ist Deines Wortes Eigenart; für immer gelten Deine so gerechten Weisungen.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Von Fürsten werd ich ohne Grund verfolgt; doch nur vor Deinem Worte bebt mein Herz.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Ich freue mich ob Deines Wortes, wie der, so reiche Beute findet.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Mit großem Abscheu hasse ich die Falschheit; nur Deine Lehre liebe ich.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Ich preise Dich des Tages siebenmal für Deine so gerechten Weisungen.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Die Deine Lehre lieben, ernten reichen Frieden; für sie gibt's keinen Anstoß mehr.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Ich harre Deines Heiles, Herr, und Deine Satzungen befolge ich.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Auf Deine Zeugnisse hat meine Seele acht und liebt sie über alle Maßen.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Ich achte Deine Vorschriften und Bräuche; all meine Wege liegen ja vor Dir.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Laß vor Dich kommen, Herr, mein Flehen! Nach Deinem Worte gib mir Einsicht!
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Mein Flehen komme vor Dein Angesicht! Errette mich nach Deinem Wort!
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Ein Loblied ström von meinen Lippen, gewöhnst Du mich an Deine Ordnungen!
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Dein Wort besinge meine Zunge! Denn alle Deine Satzungen sind Recht.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Zum Beistand reiche mir die Hand! Denn Deine Vorschriften hab ich erwählt.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Nach Deinem Heil verlangt's mich, Herr, und Wonne ist mir Deine Lehre.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
So möge leben meine Seele und Dich preisen, und dazu mögen mir verhelfen Deine Weisungen!
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Wie ein verloren Schäflein irre ich umher. Such Deinen Knecht! Denn ich vergesse niemals Deine Satzungen.

< Psaumes 119 >