< Psaumes 119 >
1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
[Die Anfangsbuchstaben der Abteilungen dieses Psalmes folgen im Hebr. der alphabetischen Ordnung, und zwar beginnen alle 8 Verse jeder Abteilung mit demselben Buchstaben] N Glückselig, die im Wege untadelig sind, die da wandeln im Gesetze Jehovas!
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Glückselig, die seine Zeugnisse bewahren, die von ganzem Herzen ihn suchen,
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
Die auch kein Unrecht tun, in seinen Wegen wandeln!
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Du hast deine Vorschriften geboten, um sie fleißig zu beobachten.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
O daß meine Wege gerichtet wären, [d. h. daß ihnen die rechte Richtung gegeben wäre; vergl. Hiob 11,13] um deine Satzungen zu beobachten!
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Dann werde ich nicht beschämt werden, wenn ich achthabe auf alle deine Gebote.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Preisen werde ich dich in Aufrichtigkeit [O. Geradheit] des Herzens, wenn ich gelernt habe die Rechte [d. h. die Urteile, Entscheidungen; so auch v 43. 52. 62 usw.] deiner Gerechtigkeit.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Deine Satzungen werde ich beobachten; verlaß mich nicht ganz und gar!
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Wodurch wird ein Jüngling seinen Pfad in Reinheit wandeln? [Eig. reinigen od. rein erhalten] Indem er sich bewahrt [Eig. auf der Hut ist] nach deinem Worte.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Mit meinem ganzen Herzen habe ich dich gesucht: laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
In meinem Herzen habe ich dein Wort verwahrt, auf daß ich nicht wider dich sündige.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Gepriesen seiest du, Jehova! lehre mich deine Satzungen!
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Mit meinen Lippen habe ich erzählt alle Rechte deines Mundes.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
An dem Wege deiner Zeugnisse habe ich mich erfreut wie über allen Reichtum.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Über deine Vorschriften will ich sinnen und achthaben auf deine Pfade.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
An deinen Satzungen habe ich meine Wonne; deines Wortes werde ich nicht vergessen.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Tue wohl an deinem Knechte, so werde ich leben; und ich will dein Wort bewahren.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Öffne meine Augen, damit ich Wunder schaue in [Eig. aus] deinem Gesetz!
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Ein Fremdling bin ich im Lande, [O. auf Erden] verbirg nicht vor mir deine Gebote!
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Zermalmt ist meine Seele vor Verlangen nach deinen Rechten zu aller Zeit.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Gescholten hast du die Übermütigen, die Verfluchten, welche abirren von deinen Geboten.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Wälze von mir Hohn und Verachtung! denn deine Zeugnisse habe ich bewahrt. [O. bewahre ich]
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Sitzen auch Fürsten und bereden sich wider mich, dein Knecht sinnt über deine Satzungen.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Deine Zeugnisse sind auch meine Wonne, meine Ratgeber.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Am Staube klebt meine Seele; belebe mich nach deinem Worte!
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Meine Wege habe ich erzählt, und du hast mich erhört; lehre mich deine Satzungen!
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Laß mich verstehen den Weg deiner Vorschriften, und sinnen will ich über deine Wundertaten.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Vor Traurigkeit zerfließt in Tränen meine Seele; richte mich auf [O. halte mich aufrecht] nach deinem Worte!
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Wende von mir ab den Weg der Lüge [O. Falschheit; so auch v 104 u. 128] und gewähre mir dein Gesetz!
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Den Weg der Treue habe ich erwählt, habe vor mich gestellt deine Rechte.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Ich hange an deinen Zeugnissen; Jehova, laß mich nicht beschämt werden!
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Den Weg deiner Gebote werde ich laufen, wenn du Raum gemacht haben wirst meinem Herzen.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Lehre mich, Jehova, den Weg deiner Satzungen, und ich will ihn bewahren bis ans Ende.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Gib mir Einsicht, und ich will dein Gesetz bewahren und es halten von ganzem Herzen.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Laß mich wandeln auf dem Pfade deiner Gebote! denn an ihm habe ich meine Lust.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zum Gewinn!
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Wende meine Augen ab, daß sie Eitles nicht sehen! belebe mich in deinen Wegen!
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Bestätige [O. Halte aufrecht] deinem Knechte deine Zusage, welche deiner Furcht entspricht!
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Wende ab meinen Hohn, den ich fürchte! denn deine Rechte sind gut.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Siehe, ich verlange nach deinen Vorschriften; belebe mich in deiner Gerechtigkeit!
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
Und laß über mich kommen deine Gütigkeiten, Jehova, deine Rettung nach deiner Zusage!
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
So werde ich Antwort geben dem mich Höhnenden; denn ich vertraue auf dein Wort.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Und entziehe meinem Munde nicht gänzlich das Wort der Wahrheit! denn ich harre auf deine Rechte.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
Und halten will ich dein Gesetz beständig, immer und ewiglich.
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
Und ich werde wandeln in weitem Raume; denn nach deinen Vorschriften habe ich getrachtet.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Und vor Königen will ich reden von deinen Zeugnissen und mich nicht schämen.
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
Und ich werde meine Wonne haben an deinen Geboten, die ich liebe,
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
Und werde meine Hände aufheben zu deinen Geboten, die ich liebe; und über deine Satzungen will ich sinnen.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Gedenke des Wortes an deinen Knecht, auf welches du mich hast harren lassen!
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Dies ist mein Trost in meinem Elende, daß deine Zusage mich belebt hat. [O. Das ist, denn deine Zusage hat mich belebt]
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Die Übermütigen haben mich über die Maßen verspottet; von deinem Gesetz bin ich nicht abgewichen.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Ich gedachte, Jehova, deiner Rechte von alters her, und ich tröstete mich.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Zornglut hat mich ergriffen wegen der Gesetzlosen, die dein Gesetz verlassen.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Deine Satzungen sind meine Gesänge gewesen im Hause meiner Fremdlingschaft.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Des Nachts habe ich deines Namens gedacht, Jehova, und ich habe dein Gesetz gehalten.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Dies ist mir geschehen, weil [O. mir geworden, daß] ich deine Vorschriften bewahrt habe.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Mein Teil, Jehova, habe ich gesagt, ist, deine Worte zu bewahren. [O. Mein Teil ist Jehova, habe ich gesagt, um deine Worte zu bewahren]
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Von ganzem Herzen habe ich dich angefleht; sei mir gnädig nach deiner Zusage!
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Ich habe meine Wege überdacht, und meine Füße gekehrt zu deinen Zeugnissen.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Ich habe geeilt und nicht gesäumt, deine Gebote zu halten.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Die Bande der Gesetzlosen haben mich umgeben; dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Um Mitternacht stehe ich auf, um dich zu preisen wegen der Rechte deiner Gerechtigkeit.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Ich bin der Gefährte aller, die dich fürchten, und derer, die deine Vorschriften beobachten.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Von deiner Güte, Jehova, ist die Erde erfüllt; lehre mich deine Satzungen!
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Du hast Gutes getan an deinem Knechte, Jehova, nach deinem Worte.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Gute Einsicht und Erkenntnis lehre mich! denn ich habe deinen Geboten geglaubt.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Bevor ich gedemütigt ward, irrte ich; jetzt aber bewahre ich dein Wort.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Du bist gut und guttätig; lehre mich deine Satzungen!
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Lügen haben die Übermütigen wider mich erdichtet; ich bewahre [O. werde bewahren] deine Vorschriften von ganzem Herzen.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Ihr Herz ist dick geworden wie Fett; ich habe meine Wonne an deinem Gesetz.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Es ist gut für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich deine Satzungen lernte.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Besser ist mir das Gesetz deines Mundes als Tausende von Gold und Silber.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Deine Hände haben mich gemacht und bereitet; gib mir Einsicht, und ich will deine Gebote lernen.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen; denn ich habe auf dein Wort geharrt.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Ich weiß, Jehova, daß deine Gerichte Gerechtigkeit sind und daß du mich gedemütigt hast in Treue.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Laß doch deine Güte mir zum Troste sein, nach deiner Zusage an deinen Knecht!
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Laß deine Erbarmungen über mich kommen, so werde ich leben; denn dein Gesetz ist meine Wonne.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Laß beschämt werden die Übermütigen! denn sie haben mich gebeugt [d. h. in meinem Rechte] ohne Grund; ich, ich sinne über deine Vorschriften.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Laß sich zu mir kehren, die dich fürchten und die deine Zeugnisse kennen!
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Laß mein Herz untadelig sein in deinen Satzungen, damit ich nicht beschämt werde!
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Meine Seele schmachtet nach deiner Rettung, ich harre auf dein Wort.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Meine Augen schmachten nach deiner Zusage, indem ich spreche: Wann wirst du mich trösten?
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Denn wie ein Schlauch im Rauche bin ich geworden; deine Satzungen habe ich nicht vergessen.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Wie viele werden der Tage deines Knechtes sein? Wann wirst du Gericht üben an meinen Verfolgern?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die nicht nach deinem Gesetz sind.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Alle deine Gebote sind Treue. Sie haben mich verfolgt ohne Grund: hilf mir!
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Wenig fehlte, so hätten sie mich vernichtet auf der Erde; [O. im Lande] ich aber, ich habe deine Vorschriften nicht verlassen.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Belebe mich nach deiner Güte, und ich will bewahren das Zeugnis deines Mundes.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
In Ewigkeit, Jehova, steht dein Wort fest in den Himmeln;
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Von Geschlecht zu Geschlecht währt deine Treue; du hast die Erde festgestellt, und sie steht.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Nach deinen Verordnungen stehen sie heute da, denn alle Dinge [Eig. das Ganze, d. h. das ganze Weltall] dienen dir.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Wäre nicht dein Gesetz meine Wonne gewesen, dann würde ich umgekommen sein in meinem Elende.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Nimmermehr werde ich deine Vorschriften vergessen, denn durch sie hast du mich belebt.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Ich bin dein, rette mich! denn ich habe nach deinen Vorschriften getrachtet.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Die Gesetzlosen haben mir aufgelauert, um mich umzubringen; ich achte auf deine Zeugnisse.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Von aller Vollkommenheit habe ich ein Ende gesehen; sehr ausgedehnt ist dein Gebot.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Wie liebe ich dein Gesetz! Es ist mein Sinnen den ganzen Tag.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Weiser als meine Feinde machen mich deine Gebote, denn immer sind sie bei mir. [W. denn ewiglich sind sie mein]
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Verständiger bin ich als alle meine Lehrer, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Mehr Einsicht habe ich als die Alten, denn deine Vorschriften habe ich bewahrt.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Von jedem bösen Pfade habe ich meine Füße zurückgehalten, damit ich dein Wort bewahre.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Nicht bin ich von deinen Rechten gewichen, denn du, du hast mich unterwiesen.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Wie süß sind meinem Gaumen deine Worte, mehr als Honig meinem Munde!
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Aus deinen Vorschriften empfange ich Einsicht; darum hasse ich jeden Lügenpfad.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Dein Wort ist Leuchte meinem Fuße und Licht für meinen Pfad.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Ich habe geschworen und halte es aufrecht, zu beobachten die Rechte deiner Gerechtigkeit.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Ich bin über die Maßen gebeugt; Jehova, belebe mich nach deinem Worte!
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Laß dir doch wohlgefallen, Jehova, die freiwilligen Opfer meines Mundes, lehre mich deine Rechte!
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Mein Leben ist stets in meiner Hand, [d. h. stets in Gefahr] aber dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Die Gesetzlosen haben mir eine Schlinge gelegt, aber von deinen Vorschriften bin ich nicht abgeirrt.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Deine Zeugnisse habe ich mir als Erbteil genommen auf ewig, denn meines Herzens Freude sind sie.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Ich habe mein Herz geneigt, deine Satzungen zu tun ewiglich bis ans Ende.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Die Doppelherzigen hasse ich, und ich liebe dein Gesetz.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Mein Bergungsort und mein Schild bist du; auf dein Wort harre ich.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Weichet von mir, ihr Übeltäter: ich will die Gebote meines Gottes bewahren.
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Unterstütze mich nach deiner Zusage, so werde ich leben; und laß mich nicht beschämt werden in meiner Hoffnung!
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Stütze mich, so werde ich gerettet werden; und ich will stets schauen auf deine Satzungen.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Verworfen hast du alle, die von deinen Satzungen abirren; denn Lüge ist ihr Trug.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Wie Schlacken hast du hinweggeräumt alle Gesetzlosen der Erde; darum liebe ich deine Zeugnisse.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Vor deinem Schrecken schaudert mein Fleisch, und ich fürchte mich vor deinen Gerichten. [O. Urteilen, Rechten]
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlaß mich nicht meinen Bedrückern!
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Sei Bürge für deinen Knecht zum Guten; laß die Übermütigen mich nicht bedrücken!
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Meine Augen schmachten nach deiner Rettung und nach der Zusage deiner Gerechtigkeit.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Handle mit deinem Knechte nach deiner Güte, und lehre mich deine Satzungen!
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Dein Knecht bin ich, gib mir Einsicht, so werde ich deine Zeugnisse erkennen.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Es ist Zeit für Jehova zu handeln: sie haben dein Gesetz gebrochen.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und gediegenes Gold;
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
Darum halte ich alle deine Vorschriften für recht; jeden Lügenpfad hasse ich.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Wunderbar sind deine Zeugnisse, darum bewahrt sie meine Seele.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Die Eröffnung [And. übers.: Der Eingang] deines Wortes erleuchtet, gibt Einsicht den Einfältigen.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Ich habe meinen Mund weit aufgetan und gelechzt, denn ich habe verlangt nach deinen Geboten.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du gegen die zu tun pflegst, die deinen Namen lieben!
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Befestige meine Schritte in deinem Worte, [O. durch dein Wort] und laß kein Unrecht mich beherrschen! [And.: über mich herrschen]
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Erlöse mich von der Bedrückung des Menschen, und ich will deine Vorschriften beobachten.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht, und lehre mich deine Satzungen!
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Wasserbäche fließen herab aus meinen Augen, weil sie dein Gesetz nicht halten.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Gerecht bist du, Jehova, und gerade sind deine Gerichte. [O. Urteile, Rechte]
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Du hast in Gerechtigkeit deine Zeugnisse geboten und in Treue gar sehr.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Verzehrt hat mich mein Eifer, denn meine Bedränger haben deine Worte vergessen.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Wohlgeläutert ist dein Wort, und dein Knecht hat es lieb.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Gering bin ich und verachtet; deine Vorschriften habe ich nicht vergessen.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Deine Gerechtigkeit ist eine ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist Wahrheit.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Angst und Bedrängnis haben mich erreicht; deine Gebote sind meine Wonne.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Gerechtigkeit sind deine Zeugnisse ewiglich; gib mir Einsicht, so werde ich leben.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
Von ganzem Herzen habe ich gerufen; erhöre mich, Jehova! ich will deine Satzungen beobachten.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Zu dir habe ich gerufen, rette mich! und ich will deine Zeugnisse bewahren.
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Der Morgendämmerung bin ich zuvorgekommen und habe geschrieen; auf dein Wort habe ich geharrt.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Meine Augen sind den Nachtwachen zuvorgekommen, um zu sinnen über dein Wort.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Höre meine Stimme nach deiner Güte; Jehova, belebe mich nach deinen Rechten!
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Es haben sich genaht, die bösen Plänen [O. Schandbarem] nachjagen; fern sind sie von deinem Gesetz.
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
Du bist nahe, Jehova; und alle deine Gebote sind Wahrheit.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Von alters her habe ich aus deinen Zeugnissen gewußt, daß du sie gegründet hast auf ewig.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Sieh an mein Elend und befreie mich! denn dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Führe meinen Rechtsstreit und erlöse mich! belebe mich nach deiner Zusage!
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Fern von den Gesetzlosen ist Rettung, denn nach deinen Satzungen trachten sie nicht.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Deiner Erbarmungen sind viele, Jehova; belebe mich nach deinen Rechten!
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Viele sind meiner Verfolger und meiner Bedränger; von deinen Zeugnissen bin ich nicht abgewichen.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Die Treulosen habe ich gesehen, und es ekelte mich an, weil sie dein Wort nicht bewahrten.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Sieh, daß ich deine Vorschriften lieb habe; nach deiner Güte, Jehova, belebe mich!
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Die Summe deines Wortes ist Wahrheit, und alles Recht [O. jede Entscheidung, Verordnung] deiner Gerechtigkeit währt ewiglich.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Fürsten haben mich verfolgt ohne Ursache; aber vor deinem Worte hat mein Herz sich gefürchtet.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute findet.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Lüge [O. Falschheit] hasse und verabscheue ich; ich liebe dein Gesetz.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Siebenmal des Tages lobe ich dich um der Rechte deiner Gerechtigkeit willen.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Große Wohlfahrt [O. Großen Frieden] haben die, die dein Gesetz lieben, und kein Fallen gibt es für sie.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Ich habe auf deine Rettung gewartet, [O. gehofft] Jehova; und deine Gebote habe ich getan.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Meine Seele hat deine Zeugnisse bewahrt, und ich liebe sie sehr.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Deine Vorschriften und deine Zeugnisse habe ich bewahrt, denn alle meine Wege sind vor dir.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Laß mein Schreien nahe vor dich kommen, Jehova; gib mir Einsicht nach deinem Worte!
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Laß vor dich kommen mein Flehen; errette mich nach deiner Zusage!
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Meine Lippen sollen dein Lob hervorströmen lassen, wenn du mich gelehrt hast [O. weil du mich lehrst] deine Satzungen.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Meine Zunge soll laut reden von deinem Worte, [Eig. dein Wort anheben, anstimmen] denn alle deine Gebote sind Gerechtigkeit.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Laß deine Hand mir zu Hülfe kommen! denn ich habe deine Vorschriften erwählt.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Ich sehne mich nach deiner Rettung, Jehova; und dein Gesetz ist meine Wonne.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Laß meine Seele leben, und sie wird dich loben; [O. daß sie dich lobe] und deine Rechte mögen mir helfen!
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Ich bin umhergeirrt wie ein verlorenes Schaf; suche deinen Knecht! denn ich habe deine Gebote nicht vergessen.