< Psaumes 119 >
1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Alle sind glücklich zu preisen, die da untadelig wandeln, / Die einhergehn nach Jahwes Gesetz.
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Alle sind glücklich zu preisen, die seine Zeugnisse halten, / Die ihn suchen von ganzem Herzen.
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
Auch keine Frevel verüben, / Sondern in seinen Wegen gehn.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Aufgestellt hast du deine Befehle, / Daß man sie treu erfüllen soll.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
Ach, stünde doch mein Wandel fest, / Indem ich deine Gesetze hielte!
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Alsdann werd ich nicht zuschanden, / Wenn ich auf all deine Gebote blicke.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Aufrichtigen Herzens dank ich dir, / Wenn ich deine gerechten Befehle lerne.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Auf deine Satzungen achte ich: / Verlaß mich nicht völlig!
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Bei einem Jüngling bleibt sein Wandel rein, / Wenn er ihn führt nach deinem Wort.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Begehrt hab ich dein Wort von ganzem Herzen, / Laß mich nicht irren von deinen Geboten!
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
Bewahret hab ich dein Wort in meinem Herzen, / Damit ich nicht sündige wider dich.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Besungen mit Lobpreis seiest du, Jahwe, / Lehre mich deine Satzungen!
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Bekundet hab ich mit meinen Lippen / Alle Ordnungen deines Mundes.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
Betracht ich den Wandel, den deine Zeugnisse fordern, / So freu ich mich stets wie über allerlei Reichtum.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Bei deinen Befehlen soll mein Sinnen verweilen, / Und blicken will ich auf deine Pfade.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Bei deinen Satzungen will ich mich ergötzen, / Will nicht vergessen deine Worte.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Gewähre deinem Knechte Gutes, daß ich leben bleibe, / So will ich deine Worte halten.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Gib mir offne Augen, / Damit ich erkenne die Wunder in deinem Gesetz.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Gast nur bin ich auf Erden: / Verbirg vor mir nicht deine Gebote!
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Ganz verzehrt hat sich meine Seele vor Sehnsucht / Nach deinen Rechten zu jeder Zeit.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Gescholten hast du Frevelhafte. / Fluch treff alle, die deine Gebote verlassen!
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Gespött und Schande, die ich erfahre, nimm weg! / Denn deine Zeugnisse halte ich.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Gingen auch Fürsten wider mich an mit feindlicher Rede: / Dein Knecht sinnt doch über deine Satzungen nach.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Gar meine Lust sind deine Zeugnisse, / Sie sind meine Berater.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Dem Staub klebt meine Seele an; / Belebe mich wieder nach deinem Wort!
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Dir hab ich mein Los geschildert: da erhörtest du mich. / Lehre mich deine Satzungen!
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Den Weg, den deine Befehle gebieten, laß mich verstehn! / Denn über deine Wunder will ich sinnen.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Durch Kummer zerfließt meine Seele: / Richte mich auf nach deinen Verheißungsworten!
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Den Weg der Lüge halte mir fern, / Begnade mich aber mit deiner Lehre!
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Den Weg der Treue hab ich erwählt, / Deine Rechte mir vorgesetzt.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Deine Zeugnisse, Jahwe, halt ich fest; / Laß mich nicht zuschanden werden!
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Den Weg, den deine Gebote weisen, will ich laufen, / Denn du erfüllst mich mit Einsicht.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Helle mir auf, o Jahwe, deiner Satzungen Weg, / Damit ich ihn immer beachte!
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Hilf mir zur rechten Erkenntnis, daß ich deine Lehre bewahre / Und sie von ganzem Herzen befolge!
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Hinführen wollest du mich auf deiner Gebote Pfad, / Denn ich habe Gefallen daran.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Hinlenken wollest du mein Herz zu deinen Gesetzen / Und nicht zu ungerechtem Gewinn.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Hinweg zieh meine Augen, daß sie nicht nach dem Eitlen schaun, / Auf deinen Wegen belebe mich!
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Halt deinem Knechte deine Verheißung, / Damit ich wachse in Ehrfurcht vor dir!
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Halt fern von mir die Schmach, vor der mir graut! / Denn deine Urteilssprüche sind gut.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Hat mich nicht stets verlangt nach deinen Befehlen? / Durch deine Gerechtigkeit belebe mich!
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
Und laß, o Jahwe, deine Huld mich reich erfahren. / Dein Heil nach deiner Verheißung!
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
Und dann will ich auch Rede stehn dem, der mich lästert; / Denn ich vertraue auf dein Wort.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Und entzieh doch meinem Munde das Wort der Wahrheit nicht, / Denn auf deine Rechte hoffe ich.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
Und deine Weisung will ich stets beachten, / Immer und ewiglich.
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
Und so werd ich dann auch getrost und unbefangen wandeln, / Denn in deinen Geboten hab ich Rat gesucht.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Und von deinen Zeugnissen will ich reden vor Königen / Furchtlos und ohne Scheu.
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
Und ich erfreue mich an deinen Geboten, / Die ich liebgewonnen habe.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
Und ich will meine Hände erheben zu deinen Geboten, (die ich liebgewonnen habe, ) / Nachsinnen will ich über deine Satzungen.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Sei eingedenk des Worts, das du zu deinem Knecht geredet, / Weil du (auf einen guten Ausgang) mich hast hoffen lassen.
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
So fand ich Trost in meinem Elend, (als ich inneward) / Daß dein Verheißungswort mich neubelebte.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Stolze haben mich gar sehr verspottet, / Dennoch bin ich von deinem Gesetz nicht abgewichen.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Sooft ich daran denke, wie du von altersher gerichtet hast, / Werd ich, o Jahwe, auch getröstet.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Starker Zorn hat mich erfaßt den Frevlern gegenüber, / Die dein Gesetz verlassen haben.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Siegeslieder sind mir deine Satzungen / Im Hause meiner Fremdlingschaft.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Sogar des Nachts hab ich gedacht, o Jahwe, deines Namens, / Und darum hab ich deine Weisung auch befolgt.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Solches ist mir zuteil geworden: / Daß ich deine Befehle halte.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Geschenkt — so habe ich gesagt — ist mir, o Jahwe, deine Gnade, / Daß ich deine Worte befolgen darf.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Gesucht hab ich von ganzem Herzen deine Huld: / Sei mir denn gnädig nach deiner Verheißung!
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Gedacht hab ich an meine Wege / Und habe meine Füße dann gelenkt zu deinen Zeugnissen.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Geeilt bin ich dabei und habe nicht gezaudert, / Deine Gebote zu halten.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Gottlose haben mich mit Stricken umringt: / Aber dein Gesetz hab ich nicht vergessen.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Gegen Mitternacht steh ich auf, um dir zu danken / Für deine gerechten Gerichtsurteile.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Genosse bin ich allen, die dich fürchten / Und deine Befehle befolgen.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Gefüllt mit deiner Güte, Jahwe, ist die Erde: / Lehre mich nun deine Satzungen!
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Tröstliches hast du deinem Knechte erwiesen, / Jahwe, nach deinen Worten.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Treffliche Klugheit und Einsicht lehre mich! / Denn deinen Geboten vertrau ich.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Trugwege bin ich gewandelt, eh ich ins Elend geriet; / Nun aber acht ich auf dein Gebot.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Treusorgend bist du und voller Güte: / Lehre mich deine Satzungen!
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Trugvoll haben Frevler mir Lügen angedichtet: / Ich aber halte dennoch mit ganzem Herzen deine Befehle.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Töricht und fühllos ist ihr Herz; / Doch mein Entzücken ist dein Gesetz.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Traun, heilsam war mir des Leidens Schule, / Damit ich deine Satzungen lernte.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Teurer ist mir deines Mundes Gesetz / Als reiche Schätze an Silber und Gold.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Ja, deine Hände haben mich geschaffen und bereitet: / Gib mir nun auch Einsicht, daß ich deine Gebote lerne!
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Jeder, der dich fürchtet, wird freudig auf mich blicken; / Denn ich habe darauf geharrt, daß sich dein Verheißungswort erfülle.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Ich weiß, o Jahwe: gerecht sind deine Gerichte, / Und weil du es treu mit mir meinst, hast du mich in Trübsal geführt.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
In deiner Gnade laß mich nun aber auch Trost erfahren, / Wie du es deinem Knechte verheißen!
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
In dein Erbarmen hülle mich ein, damit ich lebe! / Denn dein Gesetz ist meine Lust.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
In Schande laß fallen die Frevelhaften, weil sie mich mit Lügen ins Elend gebracht! / Ich aber will über deine Befehle sinnen.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Ja, mögen sich zu mir wenden, die dich fürchten / Und die deine Zeugnisse anerkennen!
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
In deinen Satzungen soll mein Herz beständig leben, / Damit ich nicht zuschanden werde.
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Klagend hat meine Seele nach deiner Hilfe geschmachtet: / Auf dein Wort hab ich geharrt.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Konnten nicht meine Augen vergehn, als ich nach deinem Wort ausschaute / Und (ängstlich) fragte: "Wann wirst du mich trösten?"
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Kann man auch von mir sagen: / "Der ist wie ein Schlauch im Rauch" — / Deine Satzungen hab ich doch nimmer vergessen.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Kurz sind die Lebenstage deines Knechts. / Wann wirst du nun das Gericht vollstrecken an meinen Verfolgern?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Kerkergruben haben mir Gottvergeßne gegraben, / Sie, die nicht handeln nach deinem Gesetz.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Können doch all deine Gebote nichts als ein Ausfluß deiner Treue sein! / Sie aber haben mich mit Lügen verfolgt: hilf du mir!
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Kümmerlich hätten sie mich beinah in der Grube sterben lassen, / Aber trotzdem hab ich deine Befehle nicht verlassen.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Könnt ich doch wieder aufleben durch deine Güte! / Dann will ich auch das Zeugnis deines Mundes halten.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Lebt, o Jahwe, nicht in Ewigkeit / Dein Wort im Himmel fort?
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Lang bis ins fernste Geschlecht währt deine Treu; / Du hast die Erde gegründet, und sie bleibt.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Laut deiner Ordnung stehn sie noch heute; / Denn alles ist dir untertan.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Ließe mich dein Gesetz nicht immer wieder Freude empfinden: / Ich wäre vergangen in meinem Elend.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Lebenslang werd ich deine Befehle nicht vergessen, / Denn durch sie hast du mich im Dasein erhalten.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Liebend bin ich dein: drum rette mich! / Deine Befehle suche ich ja.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Listig haben mir Frevler nachgestellt, um mich zu töten; / Dennoch werd ich auf deine Zeugnisse merken.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Läßt sich auch sehn, daß alles Vollkommne begrenzt ist: / Dein Gebot reicht über die Maßen weit.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Mit ganzer Seele lieb ich dein Gesetz; / Den ganzen Tag sinn ich darüber nach.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Mich werden deine Gebote weiser machen, als meine Feinde sind; / Denn sie sind mein für immer.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Meine Lehrer alle übertreffe ich an Einsicht, / Denn über deine Zeugnisse sinne ich.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Mehr als Alte werd ich mir Verstand erwerben, / Wenn ich deinen Befehlen folge.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Mit allen bösen Pfaden haben meine Füße nichts gemein, / Damit ich deine Gebote mit der Tat erfülle.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Mitnichten bin ich von deinen Rechten gewichen; / Du hast mich ja belehrt.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Meinem Geschmack sind deine Worte lieber / Als Honig meinem Mund.
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Mit Einsicht erfüllen mich deine Befehle; / Drum haß ich jeden Lügenpfad.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Nur dein Wort ist eine Leuchte meinem Fuß / Und ein Licht für meinen Weg.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Nimmer werd ich brechen, was ich eidlich gelobt: / "Deine gerechten Vorschriften will ich befolgen."
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Niedergebeugt bin ich gar sehr; / Jahwe, belebe mich wieder nach deinem Wort!
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Nimm wohlgefällig an, o Jahwe, die willigen Opfer meines Mundes / Und lehre mich deine Gebote!
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Nicht einen Augenblick bin ich des Lebens sicher: / Dennoch hab ich dein Gesetz nicht vergessen.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Nichtswürdige haben mir Schlingen gelegt; / Aber von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Nie werd ich deine Zeugnisse fahren lassen, / Denn sie sind meines Herzens Wonne.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Neigen lassen hab ich mein Herz, deine Satzungen zu erfüllen: / Das bringt ewigen Lohn.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Solche, die sich absondern, hasse ich; / Doch dein Gesetz hab ich lieb.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Sichrer Schutz und Schild bist du für mich; / Auf dein Wort hab ich geharrt.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Sondert euch ab von mir, ihr Übeltäter, / Damit ich meines Gottes Gebote halte!
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Sei du meine Stütze nach deiner Verheißung, damit ich am Leben bleibe, / Und laß mich nicht zuschanden werden mit meiner Hoffnung!
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Sei du mein sichrer Halt, damit ich gerettet werde! / Dann will ich stets mit Vertraun auf deine Satzungen schaun.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Sie, die von deinen Satzungen irren, hast du immer verworfen; / Denn nichts als Lüge ist ihr verführerisch Tun.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
So wie Schlacken hast du alle Frevler des Landes hinweggeräumt; / Drum lieb ich deine Zeugnisse.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Sieh, ich schaudre in Angst vor dir; / Denn vor deinen Gerichten fürcht ich mich.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Ausgeübt hab ich Recht und Gerechtigkeit: / So gib mich denn nicht meinen Drängern preis!
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Auf deines Knechtes Wohl sei du bedacht, / Daß Frevler mich nicht vergewaltigen!
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Ausgeschaut hab ich voll Sehnsucht, daß mir Hilfe komme / Und deine Verheißung sich erfülle.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
An deinem Knechte handle du nach deiner Huld / Und lehre mich deine Satzungen!
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Ach, sieh, ich bin dein Knecht: unterweise mich, / Daß ich deine Zeugnisse erkenne!
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
An der Zeit ist's für Jahwe, zu handeln: / Sie haben ja dein Gesetz gebrochen.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Aus diesem Grunde lieb ich deine Gebote / Mehr als Gold und gediegen Gold.
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
Aus diesem Grunde hab ich auch stets all deine Befehle aufrechtgehalten / Und jeglichen Lügenpfad gehaßt.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Fürwahr, deine Zeugnisse sind wunderbar; / Darum bewahrt sie auch meine Seele.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Führst du in deine Gebote ein, so wird es licht: / Einfältige werden verständig.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Frei hab ich meinen Mund geöffnet voll Verlangen; / Denn nach deinen Geboten sehnte ich mich.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Führ mir deine Gnade zu: / Das dürfen ja auch erwarten, die deinen Namen lieben.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Fest mach meine Schritte durch dein Wort / Und laß mich nichts Böses beherrschen!
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Frei laß mich sein von der Menschen Druck, / Damit ich deine Befehle erfülle!
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Für deinen Knecht laß du dein Antlitz leuchten / Und lehre mich deine Satzungen!
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Flossen nicht aus meinen Augen Wasserbäche / Über die, die dein Gesetz nicht halten?
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Zeigst du nicht, Jahwe, dich gerecht? / Drum ist auch all dein Walten richtig.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Zugeteilt hast du deine Zeugnisse / In Treue und großer Wahrhaftigkeit.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Zehrender Eifer hat mich vernichtet; / Denn meine Feinde haben deine Worte vergessen.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Zerschmolzen gleichsam in Feuer, ganz echt und bewährt ist dein Wort, / Und dein Knecht hat es lieb.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Zwar bin ich jung und verachtet; / Doch deine Befehle hab ich nicht vergessen.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Zuverlässig gerecht bleibt deine Gerechtigkeit auf ewig, / Und dein Gesetz bleibt Wahrheit.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Zwang und Drangsal haben mich getroffen; / Doch deine Gebote sind meine Lust.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Zu aller Zeit sind deine Zeugnisse gerecht: / Laß mich sie verstehn, damit ich lebe!
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
Kraftvoll hab ich dich angerufen: / "Erhöre mich, Jahwe, deine Satzungen will ich halten!"
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Komm mir zu Hilfe, wenn ich dich rufe: / So will ich auf deine Zeugnisse achten.
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Kaum graute der Morgen, da flehte ich schon: / "Ich habe geharrt, daß du dein Wort erfüllest."
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Konnte doch keine Nachtwache beginnen, ohne daß ich meine Augen schon offen hatte, / Um nachzusinnen über dein Wort.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Klagend ruf ich: hör mich in deiner Huld! / Nach deiner Treue, o Jahwe, belebe mich wieder!
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Kommen mir nahe, die Schandtaten verüben wollen, / Menschen, die fern sind von deinem Gesetz:
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
Kommst du mir auch nahe, o Jahwe — / All deine Gebote aber sind Wahrheit.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Kann ich doch längst schon aus deinen Zeugnissen sehn, / Daß du sie für immer verordnet hast.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Richte den Blick auf mein Elend und reiß mich heraus, / Denn dein Gesetz hab ich nimmer vergessen.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Recht schaffe du mir und erlöse mich, / Nach deiner Verheißung belebe mich wieder!
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Rettung bleibt den Frevlern fern, / Denn deine Satzungen haben sie nicht gesucht.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Reich, o Jahwe, ist dein Erbarmen; / Nach deinem Urteil belebe mich wieder!
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Reichlich bin ich verfolgt und bedrängt, / Aber doch nicht gewichen von deinen Geboten.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Recht von Ekel ward ich erfaßt, wenn ich Treulose sah, / Weil sie dein Wort nicht hielten.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Rechne mir zu, daß ich deine Befehle liebe; / Jahwe, belebe mich wieder nach deiner Huld!
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Richtig ist's: deines Wortes Inhalt ist Wahrheit, / Und ewig währt all dein gerechtes Walten.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Sonder Ursach haben mich Fürsten verfolgt, / Doch nur vor deinem Worte hat mein Herz gezittert.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
So froh bin ich ob deiner Verheißung / Wie einer, der viel Beute findet.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Schändliche Lüge hab ich stets gehaßt und verabscheut, / Dein Gesetz aber hab ich lieb.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Siebenmal täglich hab ich dich stets gepriesen / Ob deiner gerechten Gerichtsurteile.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Schönen Frieden genießen alle, die deine Lehre lieben, / Und sie straucheln nimmer.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Sehnend hab ich, Jahwe, deiner Hilfe geharrt, / Und deine Gebote erfülle ich stets.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Scheu befolg ich deine Befehle, / Und ich liebe sie sehr.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Scheu halt ich stets deine Ordnungen und Befehle, / Weil du ja all meine Wege kennst.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Tu auf meinem Ruf den Weg zu dir, o Jahwe, / In deinem Wort mach mich verständig!
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Tu auf meinem innigen Flehn den Weg zu dir, / Nach deiner Verheißung rette mich!
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Triefen sollen meine Lippen von Lobgesang, / Wenn du mich deine Satzungen lehrst.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Tönen soll von meiner Zunge das Loblied auf deine Verheißung; / Denn deine Gebote sind alle gerecht.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Tritt du mir als Helfer zur Seite! / Denn deine Befehle hab ich zu Führern erkoren.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Tiefes Sehnen nach deinem Heil erfüllt mich, o Jahwe, / Und dein Gesetz ist meine Lust.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Teile mir Leben zu, damit ich dich lobe! / Und deine Rechte mögen mir helfen.
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Tret ich auf einen Irrweg wie ein verloren Schaf, / Dann suche du deinen Knecht; denn deine Gebote vergesse ich nicht.