< Psaumes 119 >
1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
(Yahweh is pleased with/Happy are) those about whom no one can say truthfully that they have done things that are wrong, those who always obey the laws of Yahweh.
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Yahweh is pleased with those who (obey his requirements/do what he has instructed them to do), those who request him with their entire inner beings to help them [to do that].
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
They do not do things that are wrong; they behave like Yahweh wants them to.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Yahweh, you have given [us] (your principles of behavior/all the things that you have declared that we should do), [and you told us] to obey them carefully.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
I desire that I will faithfully/always obey all (your statutes/that you have said that [we] should do).
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
If I continually (heed/pay attention to) all (your commands/that you have commanded), I will not be disgraced/ashamed.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
When I learn [all of] (your regulations/the rules that you have given [to us)], I will praise you with a pure inner being [IDM].
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
I will obey all (your statutes/that you have decreed that [we] should do); do not desert/abandon me!
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
[I know] [RHQ] how a youth can (keep his life pure/avoid sinning); it is by obeying what you have told us to do.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
I try to serve you with my entire inner being; do not allow me to (wander away from obeying/disobey) (your commands/what you have commanded).
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
I have (memorized/stored in my mind) [many of] (your words/what you have promised) in order that I will not sin against you.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Yahweh, I praise you; teach me (your statutes/what you have declared).
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
I [MTY] tell others (the regulations/the rules that you have given [to us)].
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
I like to obey (your requirements/what you have instructed [us to do)]; I enjoy that more than being very rich.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
I will (study/think about) (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and I will pay attention to what you have showed [me].
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
I will be happy [to obey] (your statutes/what you have decreed that [we] should do), and I will not forget your words.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Do good things for me, who serve you, in order that I may continue to live and obey (your words/what you have told us to do) during all my life.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Open my mind in order that I may know the wonderful things that [are written] in your laws.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
I am living [here] on the earth for only a short time; (do not prevent me from [understanding]/help me to understand) [LIT] (your commands/what you have commanded).
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
In my inner being I strongly desire to know (your regulations/the rules that you have given to us) all the time.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
You rebuke those who are proud; cursed are those who disobey (your commands/what you have commanded).
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Do not allow them to continue to insult and scorn me; [I request this] because I have obeyed what you have instructed us to do.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Rulers gather together and plan ways to harm me, but I will (meditate on/study) (your statutes/what you have decreed).
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
I am delighted with (your requirements/what you have instructed [us to do)]; [it is as though] they are my advisors.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
[I think that] I will soon die [IDM]; revive/heal me, as you have told me that you would.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
When I told you about my behavior, you answered me; teach me (your statutes/what you have decreed that we should do).
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Help me to understand (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and [then] I will (meditate on/think about) the wonderful things that you [have done].
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
I am very sad/sorrowful [IDM], with the result that I have no strength; enable me to be strong [again], like you promised me that you would do.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Prevent me from doing what is wrong, and be kind to me by teaching me your laws.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
I have decided that I will faithfully/always [obey you]; I have (paid attention to/heeded) (your regulations/the rules that you have given to us).
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Yahweh, I try to carefully hold fast to what you have instructed [us to do]; do not [abandon me, with the result that] I would become disgraced.
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
I will eagerly obey [IDM] (your commands/what you have commanded), because you have enabled me to understand more [what you want me to do].
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Yahweh, teach me the meaning of (your statutes/the things that you have decreed that we should do), and [then] I will obey them, every one of them.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Help me to understand your laws in order that I may obey them with all my inner being.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
I am happy with (your commands/what you have commanded), so (lead me along the paths/enable me to walk on the road) that you [have chosen for me].
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Cause me to want to obey your rules and not to want to become rich.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Do not allow me to look at things that are worthless, and allow me to continue to live, like you promised that you would do.
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
[Because] I serve you, do what you promised to do for me, which is what you also promise to do for [all] those who revere you.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
[People] insult me; protect me from those insults, [because] I hate them. The (regulations/rules that you have given [to us]) are [very] good!
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
I very much desire [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do); because you are righteous, allow me to continue to live (OR, be good to me).
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
Yahweh, show me that you faithfully love me, and rescue/save me, like you have said/promised that you would.
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
After you do that, I will be able to reply to those who insult me, because I trust in (your word/what you have promised that you would do).
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Always enable me to [LIT] speak your truth, because I have confidence in (your regulations/the rules that you have given us).
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
I will always obey your laws, forever.
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
I will be free [from (affliction/my enemies’ attacks)], because I have tried [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
I will tell to kings (your requirements/what you have instructed us to do); and [because I did not abandon you], those kings will not cause me to be ashamed.
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
I am delighted to [obey] (your commands/what you have commanded), and I love them.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
I respect/revere [IDM] (your commands/what you have commanded), and I love them, and I will (meditate on/think about) (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Do not forget what you said/promised to do for me, who serve you, [because] what you have said has caused me to confidently expect [good things from you].
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
When I have been suffering, you comforted me; you did what you promised me, and that [PRS] revived me.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Proud people are always making fun of me, but I do not (turn away from/stop) [obeying] your laws.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Yahweh, when I think about (your regulations/the rules) that you gave to us long ago, I am comforted/encouraged.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
When [I see that] wicked people have disregarded your laws, I become very angry.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
While I have been living here for a short time on the earth, I have written songs about (your statutes/what you have decreed that we should do).
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Yahweh, during the night I think about you [MTY], and [so] I obey your laws.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
What I have always done is to obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Yahweh, you are the one whom I have chosen, and I promise to (obey your words/do what you have told us to do).
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
With all my inner being I plead with you to be good to me; be kind to me, like you promised/said that you would do.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
I have thought about my behavior, and I [have decided to] return to [obeying] (your requirements/what you have instructed us to do).
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
I hurry to obey (your commands/what you have commanded); I do not delay [at all].
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Wicked people have [tried to] seize me, [like a hunter tries to catch an animal] with a net [MET], but I do not forget your laws.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
In the middle of the night I wake up, and I praise you for (your commands/the rules that you have given us to do); they are fair/just.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
I am a friend of all those who revere you, those who obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Yahweh, you faithfully/always love [people] all over the earth; teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Yahweh, you have done good things for me, like you promised/said that you would do.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Teach me to think carefully before I decide what to do, and [teach me other things that I need to] know, because I believe [that it is good for us to obey] (your commands/what you have commanded).
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Before you afflicted/punished me, I did things that were wrong, but now I obey (your words/what you have told us to do).
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
You are [very] good, and what you do is good; teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Proud people have told many lies about me, but [the truth is that] with all my inner being I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Those proud people (are stupid/do not understand your laws) [IDM], but [as for me], I am delighted with your laws.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
It was good for me that [you] afflicted/punished me, because the result was that I learned (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
The laws that you [MTY] gave/told [to us] are [worth] more to me than gold, more than thousands of pieces of gold and silver.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
You created me and formed my body (OR, kept me safe); help me to be wise in order that I may learn (your commands/what you have commanded).
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Those who have an awesome respect for you will see [what you have done for] me, and they will rejoice, because [they will see that] I have trusted in (your words/what you told us).
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Yahweh, I know that (your regulations/the rules that you have given to us) are right/fair and that you have afflicted/punished me because you faithfully do [what you have promised].
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Cause me to be comforted/encouraged by [knowing that] you faithfully love [me], like you said to me that you would do.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Be merciful to me in order that I may [continue to] live, because I am delighted with your laws.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Cause the proud people who falsely accuse me to be ashamed, [but] as for me, I will [continue] (meditating on/thinking about) (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Cause those who revere you to come [back] to me in order that they may (OR, specifically, those who) know (your requirements/what you have instructed [us to do]).
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Enable me to perfectly [obey] (your statutes/what you have decreed that we should do) in order that I may not be ashamed [because of not doing that].
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
I am very tired/exhausted while I wait for you to save [me from my enemies]; [but] I confidently expect that you will tell [me what you will do].
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
My eyes are tired from waiting a long time for you to do what you promised/said that you would do, and I ask, “When will you help/encourage me?”
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
I have become [as useless as] [MET] a wineskin that is [shriveled from hanging a long time] in the smoke [inside a house], but I have not forgotten (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
How long must I wait? When will you punish those who (persecute/cause trouble for) me?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
[It is as though] proud people have dug deep pits for me [to fall into], people who do not obey your laws.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
All (your commands are/what you have commanded is) trustworthy; [but] people are (persecuting/causing trouble for) me by telling lies [about me, so please] help me!
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Those people have almost killed me, but I have not stopped [obeying] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Because you faithfully love [me], allow me [to continue] to live in order that I may [continue to] obey (your rules/what you have instructed [us to do]).
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Yahweh, your words will last forever; they will last as long as heaven lasts.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
You will faithfully [continue doing] ([for people who are not yet born/in every generation]) what you have (promised/said that you would do); you have put the earth in its place, and it remains firmly [there].
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
To this day, [all things on the earth] remain because you decided that they should remain; everything [on the earth] serves you.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
If I had not been delighted [in obeying] your laws, I would have died because of what I was suffering.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
I will never forget (your principles of behavior/what you have declared that we should do), because as a result of [my obeying them] you have enabled me to [continue to] live.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
I belong to you; save/rescue me [from my enemies], because I have tried to obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Wicked [men] are waiting to kill me, but I [will] think about what you have instructed [us to do].
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
I have learned that there is a limit/end for everything, but what you command (has no limits/never ends).
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
I love your laws very much. I (meditate on/think about) them all during the day.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Because I know (your commands/what you have commanded), and because I think about them all the time, I have become wiser than my enemies.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
I understand more than my teachers do, because I (meditate on/think about) (your requirements/what you have instructed us to do).
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
I understand more than [many] old people do, because I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
I have avoided all evil behavior in order that I may obey (your words/what you have told us to do).
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
I have not (turned away from/quit) [obeying] (your regulations/the rules that you have given to us), because you have taught me [while I have studied them].
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
[When I read] your words, they are like [MET] sweet things that I taste/eat, [yes], they are even sweeter than honey.
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Because [I have learned] (your principles of behavior/what you have declared that we should do), I am able to understand [many things]; therefore, I hate all evil things [that some people do].
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Your words are [like] [MET] a lamp to guide me; they are [like] a light [MET] to show me the path [that I should walk on].
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
I have solemnly promised, and I am solemnly promising it again, that I will [always] obey your (regulations/rules that you have given to us), and they are [all] fair/just.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Yahweh, I am suffering very much; cause me to be strong/healthy [again], as you have promised to do.
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Yahweh, when I thank you while I pray, it is [like] [MET] a sacrifice to you; [please] accept it, and teach me your (regulations/rules that you have given to us).
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
[My enemies are] often trying to kill me [IDM], but I do not forget your laws.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Wicked [people] have tried to seize me [like a hunter tries to catch an animal] with a trap [MET], but I have not disobeyed (your principles of behavior/what you declared that we should do).
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
(Your requirements/What you have instructed us to do) are my possession forever; because of them [PRS], I am joyful.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
I (have decided/am determined) [IDM] to obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do) until the day that I die [MTY].
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
I hate people who are [only] partly committed to you, but I love your laws.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
You are [like] a place where I can hide [from my enemies], and you are [like] a shield [MET] [behind which I am protected from them], and I trust in your promises.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
You evil people, stay away from me in order than I may obey (my God’s commands/what my God has commanded)!
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Enable me to be strong, as you promised/said that you would do, in order that I may [continue to] live. I am confidently expecting [that you will restore me]; (do not disappoint me/do not allow me to be disappointed).
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Hold me up, in order that I will be safe and always (pay attention to/heed) (your statutes/what you have decreed that we should do).
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
You reject all those who disobey (your statutes/what you have decreed that [we] should do); but what they deceitfully plan to do will be (useless/in vain).
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
You get rid of all the wicked [people] on the earth like [SIM] [people throw away] trash; therefore I love what you have instructed us to do.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
I [SYN] tremble because I am afraid of you; I am afraid [because you punish those who do not obey] (your regulations/the rules that you have given to us).
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
[But] I have done what is right and fair/just; [so] do not allow people to oppress/mistreat me.
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Promise me that you will do good things for me and do not allow proud [people] to oppress me.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
My eyes are tired from waiting a long time for you to rescue [me], for you to save [me] like you promised/said that you would.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Do something for me to show that you faithfully love [me], and teach me (your statutes/what you have decreed that we should do).
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
I am one who serves you; enable me to understand [what you want me to know] in order that I will know (your requirements/what you have instructed us to do).
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Yahweh, now is the time for you to [punish people] because they have disobeyed your laws.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Truly, I love (your commands/what you have commanded) more than I love gold; I love them more than I love [very] pure gold.
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
So I conduct my life by (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and I hate all the evil things that [some people do].
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
(Your requirements are/All the things that you have instructed us to do are) wonderful, so I obey them with all my inner being.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
When someone explains (your words/what you have said), [it is as though] they are lighting a light; what they say causes [even] people who have not learned your laws to be wise.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
I eagerly desire to know (your commands/what you have commanded), like [SIM] a [dog] that pants with its mouth open [wanting to be fed].
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Listen to me and act kindly to me, like you do to [all] those who love you [MTY].
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Guide me as you promised/said that you would do and help me not to fall/sin; do not allow evil [people] to control what I do.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Rescue/Save me from those who oppress me in order that I may obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Be kind to me and teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
I cry very much because [many] people do not obey your laws.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Yahweh, you are righteous and (your regulations/the rules that you have given to us) are just/fair.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
(Your requirements/All the things that you have instructed us to do) are true and are all very right and fair.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
I am (furious/very angry) because my enemies disregard (your words/what you have told us to do).
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
(Your promises are/All the things that you have said that you will do are) dependable and I love them.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
I am not important and people despise me, but I do not forget (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
You are righteous and you will be righteous forever, and your laws will never be changed.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
I [constantly] have troubles/difficulties and I am worried, but (your commands cause/what you have commanded causes) me to be happy.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
(Your requirements are/All the things that you have instructed us to do are) always fair; help me to understand them in order that I may [continue to] live.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
Yahweh, with all my inner being I call out to you; answer me and I will obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
I call out to you; save/rescue me in order that I [can continue to] obey [all] (your requirements/the things that you have instructed us to do).
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
[Each morning] I arise before dawn and call to you to help me; I confidently expect you to do what you have (promised/said that you will do).
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
All during the night I am awake, and I (meditate on/think about) what you have (promised/said that you would do).
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Yahweh, because you faithfully love me, listen to me [while I pray], and keep me safe because of [my obeying] (your regulations/what you have told us to do).
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Those evil people who oppress/persecute me are coming closer to me; they do not pay any attention to your laws.
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
But Yahweh, you are near to me, and [I know that] (your commands/what you command) will never be changed.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Long ago I found out about (your requirements/all the things that you have instructed us to do), and [I know that] you intended them to last forever.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Look at me and see that I am suffering [very much], and heal me, because I do not forget your laws.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Defend me [when others accuse me], and rescue me [from them]; allow me to [continue to] live, as you promised/said that you would.
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Wicked [people] do not obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do), so you will certainly not save them.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Yahweh, you are very merciful; allow me to [continue to] live because of [my obeying] (your regulations/the rules that you have given to us).
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Many [people] are my enemies and [many people] (cause me to suffer/persecute me), but I (do not turn aside from/have not stopped obeying) [LIT] (your requirements/what you have instructed us to do).
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
When I look at those who are not faithful to you, I am disgusted because they do not obey (your requirements/what you have instructed [us] to do).
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
[Yahweh], notice that I love (your principles of behavior/what you have declared that we should do); because you faithfully love [me], allow me to [continue to] live.
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
All that you have said is truth, and all (your regulations/the rules that you have given to us) will endure forever.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Rulers persecute me for no reason, but in my inner being I revere (your words/what you have said).
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
I am happy about (your words/what you have promised [to do for me)], as happy as someone who has found a great treasure.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
I thoroughly hate [DOU] [all] lies but I love your laws.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Seven/Many times each day I thank you for (your regulations/the rules that you have given to us), and they are [all] just/fair.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Things go well for those who love your laws; there is nothing adverse/bad that will happen to them.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Yahweh, I confidently expect that you will rescue me [from my troubles], and I obey (your commands/what you have commanded us).
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
I obey (what you require/what you have instructed) us to do; I love it [all] very much.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and you see everything that I do.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Yahweh, listen while I pray [for you to help me]; help me to understand [(your words/what you have told us to do)].
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Hear me while I pray and rescue/save me as you promised/said that you would.
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
I [MTY] will always praise you because you teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
I will sing about (your words/what you have promised to do) because (all your commands are/everything that you have commanded is) just/fair.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
I ask you [SYN] to [always] be ready to help me because I have chosen [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Yahweh, I eagerly desire for you to rescue/save me [from my enemies]; I am delighted with your laws.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Allow me to [continue to] live in order that I can [continue to] praise you, and that your regulations/rules [that you have given to us] will continue to help me.
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
I have [wandered away from you] like [SIM] a sheep that has become lost; search for me, because I have not forgotten (your commands/what you have commanded us).