< Psaumes 119 >

1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
(Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Timni makare osiko kendo chikni en adier,
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.

< Psaumes 119 >