< Psaumes 119 >
1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Aleph. Blahoslavení ti, kteříž jsou ctného obcování, kteříž chodí v zákoně Hospodinově.
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Blahoslavení, kteříž ostříhají svědectví jeho, a kteříž ho celým srdcem hledají.
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
Nečiní zajisté nepravosti, ale kráčejí po cestách jeho.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Ty jsi přikázal, aby pilně bylo ostříháno rozkazů tvých.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
Ó by spraveny byly cesty mé k ostříhání ustanovení tvých.
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Tehdážť nebudu zahanben, když budu patřiti na všecka přikázaní tvá.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Oslavovati tě budu v upřímnosti srdce, když se vyučovati budu právům spravedlnosti tvé.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Ustanovení tvých budu ostříhati s pilností, toliko neopouštěj mne.
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Beth. Jakým způsobem očistí mládenec stezku svou? Takovým, aby se choval vedlé slova tvého.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Celým srdcem svým hledám tebe, nedopouštějž mi blouditi od přikázaní tvých.
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
V srdci svém skládám řeč tvou, abych nehřešil proti tobě.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Ty chvály hodný Hospodine, vyuč mne ustanovením svým.
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Rty svými vypravuji o všech soudech úst tvých.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
Z cesty svědectví tvých raduji se více, než z největšího zboží.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
O přikázaních tvých přemyšluji, a patřím na stezky tvé.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
V ustanoveních tvých se kochám, aniž se zapomínám na slovo tvé.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Gimel Tu milost učiň s služebníkem svým, abych, dokudž jsem živ, ostříhal slova tvého.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Otevři oči mé, abych spatřoval divné věci z zákona tvého.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Příchozí jsem na tom světě, neukrývejž přede mnou přikázaní svých.
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Umdlévá duše má pro žádost soudů tvých všelikého času.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Vyhlazuješ pyšné, zlořečené, kteříž bloudí od přikázaní tvých.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Odejmi ode mne útržku a potupu, neboť ostříhám svědectví tvých.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Také i knížata se zasazují, a mluví proti mně, služebník pak tvůj přemýšlí o ustanoveních tvých.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Svědectví tvá zajisté jsou mé rozkoše a moji rádcové.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Daleth Přilnula k prachu duše má; obživiž mne podlé slova svého.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Cesty své předložilť jsem, a vyslýchals mne; vyuč mne ustanovením svým.
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Cestě rozkazů tvých dej ať vyrozumívám, a ať přemýšlím o divných skutcích tvých.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Rozplývá se zámutkem duše má, očerstviž mne podlé slova svého.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Cestu lživou odvrať ode mne, a zákon svůj z milosti dej mi.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Cestu pravou jsem vyvolil, soudy tvé sobě předkládám.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Svědectví tvých se přídržím, Hospodine, nedejž mi zahanbenu býti.
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Cestou rozkazů tvých poběhnu, když ty rozšíříš srdce mé.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
He Vyuč mne, Hospodine, cestě ustanovení svých, kteréž bych ostříhal do konce.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Dej mi ten rozum, ať šetřím zákona tvého, a ať ho ostříhám celým srdcem.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Dej, ať chodím cestou přikázaní tvých; nebo v tom svou rozkoš skládám.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Nakloň srdce mého k svědectvím svým, a ne k lakomství.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Odvrať oči mé, ať nehledí marnosti; na cestě své obživ mne.
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Potvrď služebníku svému řeči své, kterýž se oddal k službě tvé.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Odvrať ode mne pohanění, jehož se bojím; nebo soudové tvoji dobří jsou.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Aj, toužím po rozkázaních tvých; dej, ať jsem živ v spravedlnosti tvé.
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
Vav Ó ať se přiblíží ke mně milosrdenství tvá, Hospodine, a spasení tvé vedlé řeči tvé,
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
Tak abych odpovědíti uměl utrhači svému skutkem, že doufání skládám v slovu tvém.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
A nevynímej z úst mých slova nejpravějšího; neboť na soudy tvé očekávám.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
I budu ostříhati zákona tvého ustavičně, od věků až na věky,
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
A bez přestání choditi na širokosti, neboť jsem se dotázal rozkazů tvých.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Nýbrž mluviti budu o svědectvích tvých i před králi, a nebudu se hanbiti.
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
Nebo rozkoš svou skládám v přikázaních tvých, kteráž jsem zamiloval.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
Přičinímť i ruce své k přikázaním tvým, kteráž miluji, a přemýšleti budu o ustanoveních tvých.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Zajin Rozpomeň se na slovo k služebníku svému, kterýmž jsi mne ubezpečil.
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Toť jest má útěcha v ssoužení mém, že mne slovo tvé obživuje.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Pyšní mi se velmi posmívají, však od zákona tvého se neuchyluji.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Neboť se rozpomínám na soudy tvé věčné, Hospodine, kterýmiž se potěšuji.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Děsím se nad bezbožnými, kteříž opouštějí zákon tvůj.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Ustanovení tvá jsou mé písničky na místě mého putování.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Rozpomínám se i v noci na jméno tvé, Hospodine, a ostříhám zákona tvého.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Toť mám odtud, abych ostříhal rozkazů tvých.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Cheth Díl můj, řekl jsem, Hospodine, ostříhati výmluvnosti tvé.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Modlívám se milosti tvé v celém srdci: Smiluj se nade mnou podlé slova svého.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Rozvážil jsem na mysli cesty své, a obrátil jsem nohy své k tvým svědectvím.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Pospíchámť a neodkládám ostříhati rozkazů tvých.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Rota bezbožníků zloupila mne, na zákon tvůj se nezapomínám.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
O půlnoci vstávám, abych tě oslavoval v soudech spravedlnosti tvé.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Účastník jsem všech, kteříž se bojí tebe, a těch, kteříž ostříhají přikázaní tvých.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Milosrdenství tvého, Hospodine, plná jest země, ustanovením svým vyuč mne.
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Teth Dobrotivě jsi nakládal s služebníkem svým, Hospodine, podlé slova svého.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Pravému soudu a umění vyuč mne, nebo jsem přikázaním tvým uvěřil.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Prvé než jsem snížen byl, bloudil jsem, ale nyní výmluvnosti tvé ostříhám.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Dobrý jsi ty a dobrotivý, vyuč mne ustanovením svým.
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Složiliť jsou lež proti mně pyšní, ale já celým srdcem ostříhám přikázaní tvých.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Zbřidlo jako tuk srdce jejich, já zákonem tvým se potěšuji.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
K dobrémuť jest mi to, že jsem pobyl v trápení, abych se naučil ustanovením tvým.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Za lepší sobě pokládám zákon úst tvých, nežli na tisíce zlata a stříbra.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Jod Ruce tvé učinily a sformovaly mne, dej mi ten rozum, abych se naučil přikázaním tvým,
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Tak aby bojící se tebe mne vidouce, radovali se, že na slovo tvé očekávám.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Seznávámť, Hospodine, že jsou spravedliví soudové tvoji, a že jsi mne hodně potrestal.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Nechať jest již zřejmé milosrdenství tvé ku potěšení mému, podlé řeči tvé mluvené služebníku tvému.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Přiďtež na mne slitování tvá, abych živ býti mohl; nebo zákon tvůj rozkoš má jest.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Zahanbeni buďte pyšní, proto že lstivě chtěli mne podvrátiti, já pak přemyšluji o přikázaních tvých.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Obraťtež se ke mně, kteříž se bojí tebe, a kteříž znají svědectví tvá.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Budiž srdce mé upřímé při ustanoveních tvých, tak abych nebyl zahanben.
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Kaph Touží duše má po spasení tvém, na slovo tvé očekávám.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Hynou i oči mé žádostí výmluvností tvých, když říkám: Skoro-liž mne potěšíš?
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Ačkoli jsem jako nádoba kožená v dymu, na ustanovení tvá však jsem nezapomenul.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Mnoho-liž bude dní služebníka tvého? Skoro-liž soud vykonáš nad těmi, kteříž mi protivenství činí?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Vykopali mi pyšní jámy, kterážto věc není podlé zákona tvého.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Všecka přikázaní tvá jsou pravda; bez příčiny mi se protiví, spomoziž mi.
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Téměřť jsou mne již v nic obrátili na zemi, já jsem však neopustil přikázaní tvých.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Podlé milosrdenství svého obživ mne, abych ostříhal svědectví úst tvých.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Lamed Na věky, ó Hospodine, slovo tvé trvánlivé jest v nebesích.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Od národu do pronárodu pravda tvá, utvrdil jsi zemi, a tak stojí.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Vedlé úsudků tvých stojí to vše do dnešního dne, všecko to zajisté jsou služebníci tvoji.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Byť zákon tvůj nebyl mé potěšení, dávno bych byl zahynul v svém trápení.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Na věky se nezapomenu na rozkazy tvé; jimi zajisté obživil jsi mne.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Tvůjť jsem já, zachovávejž mne; nebo přikázaní tvá zpytuji.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Očekávajíť na mne bezbožní, aby mne zahubili, já pak svědectví tvá rozvažuji.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Každé věci dokonalé vidím skončení; rozkaz tvůj jest přeširoký náramně.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Mem Ó jak miluji zákon tvůj, tak že každého dne on jest mé přemyšlování.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Nad nepřátely mé moudřejšího mne činíš přikázaními svými; nebo mám je ustavičně před sebou.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Nade všecky své učitele rozumnější jsem učiněn; nebo svědectví tvá jsou má přemyšlování.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
I nad starce opatrnější jsem, nebo přikázaní tvých ostříhám.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Od každé cesty zlé zdržuji nohy své, abych ostříhal slova tvého.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Od soudů tvých se neodvracuji, proto že ty mne vyučuješ.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Ó jak jsou sladké dásním mým výmluvnosti tvé, nad med ústům mým.
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Z přikázaní tvých rozumnosti jsem nabyl, a protož všeliké cesty bludné nenávidím.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Nun Svíce nohám mým jest slovo tvé, a světlo stezce mé.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Přisáhl jsem, což i splním, že chci ostříhati soudů spravedlnosti tvé.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Ztrápenýť jsem přenáramně, Hospodine, obživiž mne vedlé slova svého.
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Dobrovolné oběti úst mých, žádám, oblib, Hospodine, a právům svým vyuč mne.
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Duše má jest v ustavičném nebezpečenství, a však na zákon tvůj se nezapomínám.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Polékli jsou mi bezbožní osídlo, ale já od rozkazů tvých se neodvracím.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Za dědictví věčné ujal jsem svědectví tvá, neboť jsou radost srdce mého.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Naklonil jsem srdce svého k vykonávání ustanovení tvých ustavičně, až i do konce.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Samech Výmyslků nenávidím, zákon pak tvůj miluji.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Skrýše má a pavéza má ty jsi, na slovo tvé očekávám.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Odstuptež ode mne nešlechetníci, abych ostříhal přikázaní Boha svého.
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Zdržujž mne podlé slova svého, tak abych živ byl, a nezahanbuj mne v mém očekávání.
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Posiluj mne, abych zachován byl, a patřil k ustanovením tvým ustavičně.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Potlačuješ všecky ty, kteříž odstupují od ustanovení tvých; neboť jest lživá opatrnost jejich.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Jako trůsku odmítáš všecky bezbožníky země, a protož miluji svědectví tvá.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Děsí se strachem před tebou tělo mé; nebo soudů tvých bojím se.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Ajin Èiním soud a spravedlnost, nevydávejž mne mým násilníkům.
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Zastup sám služebníka svého k dobrému, tak aby mne pyšní nepotlačili.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Oči mé hynou čekáním na spasení tvé, a na výmluvnost spravedlnosti tvé.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Nalož s služebníkem svým vedlé milosrdenství svého, a ustanovením svým vyuč mne.
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Služebník tvůj jsem já, dejž mi rozumnost, abych uměl svědectví tvá.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Èasť jest, abys se přičinil, Hospodine; zrušili zákon tvůj.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Z té příčiny miluji přikázaní tvá více nežli zlato, i to, kteréž jest nejlepší.
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
A proto, že všecky rozkazy tvé o všech věcech pravé býti poznávám, všeliké stezky bludné nenávidím.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Pe Předivnáť jsou svědectví tvá, a protož jich ostříhá duše má.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Začátek učení tvého osvěcuje, a vyučuje sprostné rozumnosti.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Ústa svá otvírám, a dychtím, nebo přikázaní tvých jsem žádostiv.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Popatřiž na mne, a smiluj se nade mnou podlé práva těch, kteříž milují jméno tvé.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Kroky mé utvrzuj v slovu svém, a nedej, aby nade mnou panovati měla jaká nepravost.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Vysvoboď mne z nátisků lidských, abych ostříhal rozkazů tvých.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Zasvěť tvář svou nad služebníkem svým, a ustanovením svým vyuč mne.
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Potůčkové vod vyplývají z očí mých příčinou těch, kteříž neostříhají zákona tvého.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Tsade Spravedlivý jsi, Hospodine, a upřímý v soudech svých.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Ty jsi vydal spravedlivá svědectví svá, a vší víry hodná.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Až svadnu, tak horlím, že se zapomínají na slovo tvé nepřátelé moji.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Zprubovanáť jest řeč tvá dokonale, tou příčinou ji miluje služebník tvůj.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Maličký a opvržený jsem já, však na rozkazy tvé se nezapomínám.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Spravedlnost tvá jest spravedlnost věčná, a zákon tvůj pravda.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Ssoužení a nátisk mne stihají, přikázaní tvá jsou mé rozkoše.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Spravedlnost svědectví tvých trvá na věky; dej mi z ní rozumnosti nabýti, tak abych živ býti mohl.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
Koph Z celého srdce volám, vyslyšiš mne, ó Hospodine, abych ostříhal ustanovení tvých.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
K tobě volám, vysvoboď mne, abych šetřil svědectví tvých.
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Předstihám svitání a volám, na tvéť slovo očekávám.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Předstihají oči mé bdění proto, abych přemýšlel o výmluvnostech tvých.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Hlas můj slyš podlé svého milosrdenství, Hospodine, podlé soudů svých obživ mne.
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Přibližují se následovníci nešlechetnosti, ti, kteříž se od zákona tvého vzdálili.
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
Ty blíže jsi, Hospodine; nebo všecka přikázaní tvá jsou pravda.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Jižť to dávno vím o svědectvích tvých, že jsi je stvrdil až na věky.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Reš Popatřiž na mé trápení, a vysvoboď mne; neboť se na zákon tvůj nezapomínám.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Zasaď se o mou při, a ochraň mne; pro řeč svou obživ mne.
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Dalekoť jest od bezbožných spasení, nebo nedotazují se na ustanovení tvá.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Slitování tvá mnohá jsou, Hospodine; podlé soudů svých obživ mne.
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Jakžkoli jsou mnozí protivníci moji a nepřátelé moji, však od svědectví tvých se neuchyluji.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Viděl jsem ty, kteříž se převráceně měli, velmi to těžce nesa, že řeči tvé neostříhali.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Popatřiž, žeť rozkazy tvé miluji, Hospodine; podlé milosrdenství svého obživ mne.
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Nejpřednější věc slova tvého jest pravda, a na věky trvá všeliký úsudek spravedlnosti tvé.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Šin Knížata mi se protiví bez příčiny, však slova tvého děsí se srdce mé.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Já raduji se z řeči tvé tak jako ten, kterýž dochází hojné kořisti.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Falše pak nenávidím, a jí v ohavnosti mám; zákon tvůj miluji.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Sedmkrát za den chválím tě z soudů tvých spravedlivých.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Pokoj mnohý těm, kteříž milují zákon tvůj, a nemají žádné urážky.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Očekávám na spasení tvé, Hospodine, a přikázaní tvá vykonávám.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Ostříhá duše má svědectví tvých, nebo je velice miluji.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Ostříhám rozkazů tvých a svědectví tvých; nebo všecky cesty mé jsou před tebou.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Thav Předstupiž úpění mé před oblíčej tvůj, Hospodine, a podlé slova svého uděl mi rozumnosti.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Vejdiž pokorná prosba má před tvář tvou, a vedlé řeči své vytrhni mne.
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
I vynesou rtové moji chválu, když ty mne vyučíš ustanovením svým.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Zpívati bude i jazyk můj slovo tvé, a že všecka přikázaní tvá jsou spravedlnost.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Budiž mi ku pomoci ruka tvá; neboť jsem sobě zvolil přikázaní tvá.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Toužím po spasení tvém, Hospodine, a zákon tvůj jest rozkoš má.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Živa bude duše má, a bude tě chváliti, a soudové tvoji budou mi na pomoc.
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Bloudím jako ovce ztracená, hledejž služebníka svého, neboť se na přikázaní tvá nezapomínám.