< Psaumes 119 >
1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
ALEF Blaženi oni kojih je put neokaljan, koji hode po Zakonu Jahvinu!
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Blaženi oni koji čuvaju propise njegove, čitavim srcem njega traže;
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
koji ne čine bezakonje, već hode putovima njegovim.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Naredbe si svoje dao da se brižno čuvaju.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
O, kad bi čvrsti bili putovi moji da tvoja čuvam pravila!
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Neću se postidjeti tada kad budem pazio na zapovijedi tvoje.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Slavit ću te u čestitosti srca kad naučim sudove pravde tvoje.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Tvoja ću pravila čuvati: ne zapusti me nikada!
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
BET Kako će mladić čistim sačuvati put svoj? Čuvajući riječi tvoje.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Svim srcem svojim tebe tražim; ne daj da zastranim od zapovijedi tvojih.
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
U srce pohranih riječ tvoju da protiv tebe ne sagriješim.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Blagoslovljen si, o Jahve, nauči me svojim pravilima.
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Usnama svojim navješćujem sudove usta tvojih.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
Putu se propisa tvojih radujem više no svemu bogatstvu.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Razmišljat ću o naredbama tvojim i putove ću tvoje razmatrat'.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Uživat ću u pravilima tvojim, riječi tvojih neću zaboravit'.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
GIMEL Milostiv budi meni, sluzi svojem, da živim i tvoje riječi čuvam.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Otvori oči moje da gledam divote tvoga Zakona!
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Ja sam došljak na zemlji, zapovijedi svoje nemoj od mene skrivati!
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Duša mi gine u svako doba žudeći za tvojim odlukama.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Oholima ti si zaprijetio: prokleti koji odstupaju od zapovijedi tvojih.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Uzmi s mene rug i sramotu, jer tvoje ja čuvam propise.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Pa nek' se sastaju knezovi i proti meni govore, tvoj sluga razmišlja o pravilima tvojim.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Jer tvoja su svjedočanstva uživanje moje, tvoja su pravila moji savjetnici.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
DALET Moja duša leži u prašini: po riječi svojoj vrati mi život.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Kazivao sam ti svoje putove i ti si me čuo: pravilima me svojim nauči.
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Pokaži mi put odredaba svojih i o čudesima ću tvojim razmišljat'.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Suze roni duša moja od žalosti: po riječi svojoj ti me podigni!
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Daleko me drži od puta zablude i Zakonom me svojim obdari!
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Put istine ja sam odabrao, pred oči sam stavio odluke tvoje.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Uz propise tvoje ja čvrsto prianjam, o Jahve, nemoj me postidjeti!
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Ja kročim putem zapovijedi tvojih jer si mi prosvijetlio srce.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
HE Pokaži mi, Jahve, stazu pravila svojih i ja ću je čuvati do kraja.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Pouči me da se tvoga držim Zakona i čuvat ću ga svim srcem.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Uputi me stazom svojih zapovijedi, jer ja u njoj uživam.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Prikloni mi srce propisima svojim, a ne k pohlepi!
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Odvrati moje oči da ne vide ništavost, život mi čuvaj na putu svojemu!
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Ispuni svom sluzi obećanje koje si onima dao što te se boje.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Ukloni sramotu od koje strahujem, jer divni su tvoji sudovi.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Evo, čeznem za naredbama tvojim: pravdom me svojom poživi.
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
VAU Nek' milost tvoja, o Jahve, dođe na mene i spasenje tvoje po tvom obećanju.
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
Odgovorit ću onima koji me ruže, jer se uzdam u riječ tvoju.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Od mojih usta ne oduzmi riječ istine, jer se uzdam u sudove tvoje.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
Tvoj ću Zakon čuvati uvijek i dovijeka.
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
Hodit ću putem prostranim, jer naredbe tvoje istražujem.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Pred kraljevima o tvojim ću propisima govorit' i zbunit' se neću.
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
U zapovijedima tvojim moja je naslada jer ih ljubim.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
Prema zapovijedima tvojim ja podižem ruke i o tvojim odredbama razmišljam.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
ZAJIN Spomeni se svoje riječi sluzi svojem kojom si mi dao nadu.
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
U nevolji sva mi je utjeha što mi život čuva riječ tvoja.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Oholice me napadaju žestoko, ali ja od tvog Zakona ne odstupam.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Sjećam se, o Jahve, davnih sudova tvojih i to me tješi.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Bijes me hvata zbog grešnika koji tvoj Zakon napuštaju.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Tvoje su mi naredbe pjesma u zemlji kojom putujem.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Noću se spominjem, Jahve, imena tvojega i tvoj čuvam Zakon.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Evo što je želja moja: čuvati tvoje odredbe.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
HET Dio je moj, o Jahve - rekoh - da tvoje čuvam riječi.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Svim srcem lice tvoje ganuti hoću: smiluj mi se po svom obećanju.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Promislio sam putove svoje i k tvojem sam svjedočanstvu upravio noge.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Hitam i ne oklijevam da zapovijedi tvoje čuvam.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Opletoše me užeta grešnika, ali tvoga Zakona ja ne zaboravljam.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
U ponoći ustajem da te slavim zbog pravednih tvojih odluka.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Prijatelj sam svima koji te se boje i koji tvoje čuvaju naredbe.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Dobrote tvoje, Jahve, puna je zemlja; nauči me odredbama svojim.
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
TET Učinio si dobro svom sluzi, Jahve, po riječi svojoj.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Nauči me razumu i znanju, jer u zapovijedi tvoje vjerujem.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Prije nego bjeh ponižen, lutao sam, ali sada tvoju čuvam riječ.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Ti si tako dobar i dobrostiv: nauči me pravilima svojim.
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Oholi na me prijevare smišljaju, ali se ja svim srcem držim naredaba tvojih.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Srce im je poput sala bešćutno, a ja uživam u tvom Zakonu.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Dobro mi je što sam ponižen da bih tvoja naučio pravila.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Draži mi je zakon usta tvojih no tisuće zlatnika i srebrnika.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
JOD Tvoje me ruke stvoriše i oblikovaše; prosvijetli me da naučim zapovijedi tvoje.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Štovatelji tvoji videć' me vesele se, jer se u riječ tvoju ja pouzdah.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Znadem, o Jahve, da su ti sudovi pravedni i da si me s pravom ponizio.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Tvoja ljubav nek' mi bude tješiteljicom po obećanju koje si dao sluzi svom.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Nek' dođe na me milosrđe tvoje da poživim, jer Zakon tvoj moja je naslada.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Nek' se smetu oholi, jer me tlače nizašto, a ja ću o naredbama tvojim razmišljat'.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Nek' mi se priklone štovatelji tvoji i koji znaju tvoje zapovijedi.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Nek' mi srce savršeno bude u tvojim pravilima da ne budem postiđen.
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
KAF Duša moja gine za tvojim spasenjem riječ tvoju željno čekam.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Oči mi čeznu za tvojom besjedom: kad ćeš mi donijeti utjehu?
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Kao mijeh u dimu postadoh, ali pravila tvojih ne zaboravih.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Koliko dana ima sluga tvoj? Kad ćeš suditi progonitelje moje?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Oholnici mi jame iskopaše: oni ne rade po Zakonu tvojemu.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Sve zapovijedi tvoje istina su sama: nekriva me gone, pomozi mi.
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Umalo me smrviše u zemlji, ali naredaba tvojih ja ne ostavljam.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Po svojoj me milosti poživi i čuvat ću svjedočanstvo tvojih usta.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
LAMED Dovijeka, o Jahve, riječ tvoja ostaje, stalna poput nebesa.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
od koljena do koljena tvoja je vjernost; učvrstio si zemlju i ona stoji.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Po tvojim zakonima stoje zauvijek jer sve tebi služi.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Da nije tvoj Zakon uživanje moje, propao bih u nevolji svojoj.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Naredaba tvojih neću zaboravit' dovijeka, jer po njima ti me oživljavaš.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Tvoj sam, Gospodine: spasi me, jer tvoje ja ištem naredbe.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Bezbožni vrebaju da me upropaste, ali ja na tvoje pazim propise.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Svakom savršenstvu vidim granicu, a zapovijed tvoja nema granica.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
MEM O, kako ljubim Zakon tvoj, po cio dan o njemu razmišljam.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Tvoja me zapovijed mudrijim učini od dušmana mojih jer ona je sa mnom vječito.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Umniji sam od svih svojih učitelja jer razmišljam o svjedočanstvima tvojim.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Razumniji sam i od staraca jer tvoje čuvam naredbe.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Zla puta klone mi se noge da riječ tvoju sačuvam.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Od tvojih sudova ne odstupam, jer ti si me poučio.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Kako su slatke nepcu mom riječi tvoje, od meda su slađe ustima mojim.
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Po tvojim naredbama postajem razuman, stoga mrzim sve putove lažne.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
NUN Tvoja riječ nozi je mojoj svjetiljka i svjetlo mojoj stazi.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Kunem se i čvrsto odlučujem, i riječ ću održati: pravedne ću tvoje slijedit' odluke.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
U nevolji sam velikoj, Jahve, po riječi me svojoj poživi.
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Prinose usta mojih primi, Jahve, uči me sudovima svojim.
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Život mi je u pogibelji neprestanoj, ali tvog Zakona ja ne zaboravljam.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Grešnici mi postaviše zamku, ali ne skrećem od tvojih naredaba.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Svjedočanstva tvoja vječna su mi baština, ona su radost mome srcu.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Prignuh srce da vrši naredbe tvoje uvijek i do kraja.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
SAMEK Ja mrzim one koji su dvostruka srca, a ljubim Zakon tvoj.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Ti si moj štit i moj zaklon, u tvoju se riječ ja uzdam.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Odstupite od mene, zlikovci: držat ću zapovijedi Boga svoga.
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Podrži me po svom obećanju i živjet ću; nemoj da se u svojoj nadi postidim.
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Pomozi mi i spasit ću se, na tvoja ću pravila svagda paziti.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Ti prezireš one koji odstupaju od pravila tvojih jer je lažna misao njihova.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
K'o hrđu zlotvore zemlje uklanjaš, zato ljubim tvoje propise.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Moje tijelo dršće od straha pred tobom, sudova tvojih ja se bojim.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
AJIN Činim što je pravo i pravedno, ne predaj me tlačiteljima mojim.
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Založi se za slugu svojega da me ne satru oholice!
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Moje oči ginu od čežnje za spasenjem tvojim, za tvojom riječi pravednom.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Učini sluzi svom po svojoj dobroti i nauči me pravilima svojim.
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Ja sam sluga tvoj: prosvijetli me da upoznam tvoje propise.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Čas je, o Jahve, da se javiš: oskvrnuše Zakon tvoj.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Stoga ljubim zapovijedi tvoje više no zlato, zlato žeženo.
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
Zato hodim po odredbama tvojim, mrski su mi svi lažni putovi.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
PE Divna su tvoja svjedočanstva, stoga ih čuva duša moja.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Objava riječi tvojih prosvjetljuje, bezazlene urazumljuje.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Otvaram usta svoja zadahtan u žudnji jer čeznem za zapovijedima tvojim.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Obrati se k meni i milostiv mi budi kao onima koji ljube ime tvoje.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Korake mi upravljaj po svom obećanju da nikakva opačina ne ovlada mnome.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Izbavi me od nasilja ljudskog, i naredbe tvoje ja ću čuvati.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Licem svojim obasjaj slugu svog i nauči me pravilima svojim!
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Potoci suza potekoše mi iz očiju jer se Zakon tvoj ne čuva.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
SADE Pravedan si, Jahve, i pravi su sudovi tvoji.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Dao si Zakon pravedan i vjeran veoma.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Revnost me moja izjeda jer moji tlačitelji zaboravljaju riječi tvoje.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Tvoje su riječi prokušane veoma, zato ih tvoj sluga ljubi.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Malen sam i prezren, ali naredaba tvojih ne zaboravljam.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Pravda je tvoja pravda vječita i Zakon tvoj sama istina.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Tjeskoba me i nevolja snađe, al' tvoje su zapovijedi uživanje moje.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Vječna je pravda tvojeg svjedočanstva, prosvijetli me i živjet ću.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
KOF Iz svega srca vapijem, Jahve, usliši me: tvoja ću pravila čuvati.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
K tebi vapijem, spasi me, tvojeg ću se držat' svjedočanstva.
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Pretječem zoru i molim za pomoć, u tvoje se riječi uzdam.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Oči moje straže noćne pretječu da razmišljam o besjedi tvojoj.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Po svojoj dobroti, Jahve, glas mi poslušaj, i po svojoj odluci poživi me.
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Primiču se koji me podlo progone, daleko su oni od Zakona tvojega.
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
A ti si blizu, Jahve, i vjerne su sve zapovijedi tvoje.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Odavno znam za tvoje propise da si ih sazdao zasvagda.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
REŠ Pogledaj na nevolju moju, izbavi me, jer Zakona tvog ne zaboravih.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Parnicu moju brani, po svom obećanju poživi me!
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Daleko je spasenje od grešnika jer za pravila tvoja ne mare.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Veliko je, o Jahve, tvoje smilovanje: po odlukama svojim poživi me.
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Mnogi me progone i tlače, od tvojih svjedočanstava ja ne odstupam.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Otpadnike vidjeh i zgadiše mi se jer tvojih riječi ne čuvaju.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Gle, naredbe tvoje ljubim, o Jahve: po dobroti svojoj poživi me.
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Srž je riječi tvoje istina, vječan je sud pravde tvoje.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
ŠIN Mogućnici me progone nizašto, al' samo pred tvojim riječima srce mi dršće.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Radujem se besjedama tvojim kao onaj koji se domogao velika plijena.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Mrzim na laž, grsti mi se ona, a ljubim tvoj Zakon.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Sedam puta na dan tebe hvalim zbog pravednih sudova tvojih.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Koji tvoj Zakon ljube, velik mir uživaju, ni o što se oni ne spotiču.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Pomoć tvoju čekam, o Jahve, tvoje zapovijedi izvršavam.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Moja duša čuva propise tvoje i ljubi ih veoma.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Čuvam tvoje naredbe i svjedočanstvo tvoje, jer svi su putovi moji pred tobom.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
TAU Vapaj moj, Jahve, nek' do tebe dopre, po svojoj me riječi prosvijetli.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Nek' molitva moja dođe pred lice tvoje, po svojoj me riječi izbavi.
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Usne moje nek' zapjevaju pohvalnu pjesmu jer si me naučio pravilima svojim.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Nek' mi pjeva jezik o riječi tvojoj, jer zapovijedi su tvoje sve pravedne.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Nek' mi ruka tvoja na pomoć bude jer odabrah tvoje naredbe.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Jahve, za tvojim spasenjem čeznem, uživam u tvom Zakonu.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Nek' živi duša moja i neka te hvali, a tvoji sudovi nek' mi na pomoć budu!
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
K'o ovca izgubljena ja zalutah: o, potraži slugu svojega jer zapovijedi tvoje ja ne zaboravih.