< Psaumes 118 >
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.
Fè lwanj Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Se pou pèp Izrayèl la di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Se pou prèt k'ap sèvi Bondye yo di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Se pou tout moun ki gen krentif pou Bondye di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
Nan tray mwen te ye a, mwen rele Seyè a, li reponn mwen, li delivre m'.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?
Seyè a pou mwen, mwen pa pè anyen. Kisa moun ka fè m'?
7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
Se Seyè a k'ap ede mwen. Se konsa m'ap kanpe gade moun ki rayi m' yo.
8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' mete konfyans li nan moun.
9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' konte sou chèf.
10 Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
Tout nasyon yo te sènen m', Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
Yo te sènen m', yo te kwense m'. Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
12 Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
Yo te kouvri m' tankou myèl. Men, yo mouri tankou dife nan pay. Avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
Yo te ban m' yon bourad pou fè m' tonbe. Men, Seyè a te pote m' sekou.
14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
Se Seyè a ki tout fòs mwen, se pou li m'ap chante. Se li menm ki delivre m'.
15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
Tande jan moun k'ap mache dwat devan Bondye yo ap rele anndan lakay yo, sitèlman yo kontan! Yo genyen batay la, yo delivre. Seyè a fè bèl bagay avèk pouvwa li.
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
Pouvwa Seyè a se yon pakèt afè. Seyè a fè bèl bagay ak pouvwa li.
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
Non, mwen p'ap mouri. M'a viv! M'a rakonte sa Seyè a fè pou mwen.
18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
Li te pini m' byen pini. Men, li pa t' touye m'.
19 Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
Louvri pòt kay Bondye ki fè m' jistis la pou m' antre, pou m' di Seyè a mèsi.
20 C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.
Men pòt kay Seyè a! Se moun ki mache dwat devan l' sèlman ki ka pase ladan l'.
21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
Seyè, m'ap di ou mèsi paske ou te koute m', paske se ou menm ki delivre m'.
22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.
23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
Sa se travay Seyè a menm! Se bèl bagay pou nou wè sa!
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.
Ala yon bèl jounen Seyè a ban nou! Ann pase jounen an ap fè fèt, ann fè kè nou kontan!
25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
Aa! Seyè! Tanpri, delivre nou! Tanpri, fè nou reyisi nan tou sa n'ap fè!
26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
Benediksyon pou moun ki vini nan non Seyè a! Nou menm ki nan kay Seyè a, n'ap beni nou.
27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.
Seyè a se Bondye li ye. Li wete nou nan fènwa kote nou te ye a. Avèk branch bwa nan men nou, ranje nou pou nou fè tout tou lotèl la.
28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
Se ou ki Bondye mwen, m'ap di ou mèsi. Bondye mwen, m'ap di jan ou gen pouvwa!
29 Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.
Fè lwanj Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!