< Psaumes 118 >
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.
Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade!
2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
So bekenne denn Israel: »Ja, ewiglich währt seine Gnade!«
3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
So bekenne denn Aarons Haus: »Ja, ewiglich währt seine Gnade!«
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
So mögen denn alle Gottesfürcht’gen bekennen: »Ja, ewiglich währt seine Gnade!«
5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
Aus meiner Bedrängnis rief ich zum HERRN: da hat der HERR mich erhört, mir weiten Raum geschafft.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?
Ist der HERR für mich, so fürchte ich nichts: was können Menschen mir tun?
7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
Tritt der HERR für mich zu meiner Hilfe ein, so werde ich siegreich jubeln über meine Feinde.
8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
Besser ist’s auf den HERRN vertrauen als auf Menschen sich verlassen;
9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
besser ist’s auf den HERRN vertrauen als auf Fürsten sich verlassen.
10 Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
Die Heidenvölker alle hatten mich umringt: im Namen des HERRN, so vertilgte ich sie;
11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
sie hatten mich umringt, umzingelt: im Namen des HERRN, so vertilgte ich sie;
12 Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
sie hatten mich umringt wie Bienenschwärme; schnell wie ein Dornenfeuer sind sie erloschen: im Namen des HERRN, so vertilgte ich sie.
13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
Man hat mich hart gestoßen, damit ich fallen sollte, doch der HERR hat mir geholfen.
14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
Meine Stärke und mein Lobpreis ist der HERR, und er ist mein Retter geworden.
15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
Jubel und Siegeslieder erschallen in den Zelten der Gerechten: »Die Hand des HERRN schafft mächtige Taten,
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
die Hand des HERRN erhöht, die Hand des HERRN schafft mächtige Taten!«
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
Ich werde nicht sterben, nein, ich werde leben und die Taten des HERRN verkünden.
18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
Der HERR hat mich hart gezüchtigt, doch dem Tode mich nicht preisgegeben.
19 Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
Öffnet mir die Tore der Gerechtigkeit: ich will durch sie eingehn, dem HERRN zu danken. –
20 C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.
Dies ist das Tor des HERRN: Gerechte dürfen hier eingehn. –
21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
Ich danke dir, daß du mich erhört hast und bist mir ein Retter geworden.
22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden;
23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
vom HERRN ist dies geschehn, in unsern Augen ein Wunder!
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.
Dies ist der Tag, den der HERR gemacht hat: laßt uns jubeln und fröhlich an ihm sein! –
25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
Ach hilf doch, HERR, ach, HERR, laß wohl gelingen! –
26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
Gesegnet sei, der da kommt im Namen des HERRN! Wir segnen euch vom Hause des HERRN aus.
27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.
Der HERR ist Gott, er hat uns Licht gegeben: schlinget den Reigen, mit Zweigen (geschmückt), bis an die Hörner des Altars!
28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
Du bist mein Gott, ich will dir danken; mein Gott, ich will dich erheben!
29 Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.
Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade.