< Psaumes 118 >
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.
Célébrez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!
2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Qu'Israël dise: «Oui, sa miséricorde dure éternellement!»
3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Que la maison d'Aaron dise: «Sa miséricorde dure éternellement!»
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
Que ceux qui craignent l'Éternel disent: «Sa miséricorde dure éternellement!»
5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; Il m'a exaucé et m'a mis au large.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?
L'Éternel est pour moi, je ne craindrai rien: Que pourraient me faire les hommes?
7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
L'Éternel est pour moi, il est parmi mes défenseurs; Je verrai la confusion de mes ennemis!
8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
Mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, Que mettre sa confiance en l'homme;
9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
Mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, Que mettre sa confiance dans les grands de la terre.
10 Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
Toutes les nations m'avaient assiégé; Au nom de l'Éternel, je les ai détruites.
11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
Oui, elles m'avaient assiégé, Elles m'avaient cerné de toutes parts; Au nom de l'Éternel, je les ai détruites.
12 Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
Elles m'avaient entouré comme un essaim d'abeilles; Elles ont été consumées comme un feu d'épines. C'est au nom de l'Éternel que je les ai détruites.
13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
Mes ennemis s'étaient jetés sur moi pour me faire tomber; Mais l'Éternel m'a secouru.
14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; Il a été mon libérateur.
15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
Un chant de triomphe et de délivrance S'élève dans les tentes des justes. «La main de l'Éternel agit avec puissance!
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
La main de l'Éternel est victorieuse; La main de l'Éternel agit avec puissance!»
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
Je ne mourrai point, mais je vivrai. Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
L'Éternel m'a châtié sévèrement; Mais il ne m'a pas livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
Ouvrez-moi les portes du Dieu de justice; J'entrerai dans le temple et je célébrerai l'Éternel.
20 C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.
Voici la porte de l'Éternel; Les justes entreront.
21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, Et tu as été mon libérateur.
22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.
23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
Cela vient de l'Éternel, Et c'est une merveille à nos yeux.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.
Voici la journée que l'Éternel a faite: Livrons-nous à la joie et à l'allégresse!
25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
Éternel, délivre-nous! Éternel, donne-nous la prospérité!
26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Du seuil de la maison de l'Éternel, nous vous bénissons.
27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.
L'Éternel est le Dieu fort, et il nous a éclairés. Liez les victimes avec des cordes, Et amenez-les jusqu'aux angles de l'autel.
28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
Tu es mon Dieu fort, je te célébrerai; Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
29 Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.
Louez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!