< Psaumes 118 >
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.
Give ye thanks to Yahweh—For he is good, For, age-abiding, is his lovingkindness.
2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
I pray you! let Israel, say, For, age-abiding, is his lovingkindness.
3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
I pray you! let the house of Aaron, say, For, age-abiding, is his lovingkindness.
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
I pray you! let them who revere Yahweh, say, For, age-abiding, is his lovingkindness.
5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
Out of a strait, called I on Yah, He answered me with enlargement.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?
Yahweh, is on my side, I will not fear, What can man, do unto me?
7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
Yahweh, is on my side, with them who help me, I, therefore shall gaze upon them who hate me.
8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
It is, better to seek refuge in Yahweh, than to put confidence in man:
9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
It is, better to seek refuge in Yahweh, than to put confidence in nobles.
10 Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
All nations, have compassed me about, In the Name of Yahweh, surely I will make them be circumcised;
11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
They have compassed me about—yea compassed me about, In the Name of Yahweh, surely I will make them be circumcised;
12 Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
They have compassed me about like wax bees, they have blazed up like the fire of thorns, In the Name of Yahweh, surely I will make them be circumcised.
13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
Thou didst, thrust sore, at me that I might fall, But, Yahweh, hath helped me.
14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
My might and melody, is Yah, and he hath become mine by salvation.
15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
The voice of shouting and salvation, is in the tents of the righteous, The right hand of Yahweh, is doing valiantly:
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
The right hand of Yahweh, is exalted, The right hand of Yahweh, is doing valiantly.
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
I shall not die, but live, That I may recount the doings of Yah.
18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
Yah, chastened me sore, But, unto death, did not deliver me.
19 Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
Open to me the gates of righteousness, I will enter therein, I will give thanks unto Yah.
20 C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.
This, is the gate for Yahweh, Such as are righteous, shall enter therein.
21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
I will thank thee, because thou hast answered me, And hast become mine, by salvation.
22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
A stone the builders refused, hath become the head of the corner:
23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
From Yahweh, hath this come to pass, The same, is marvellous in our eyes.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.
This is the day, which Yahweh hath made, We will exult, and be glad therein.
25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
Ah now, Yahweh, do save, we beseech thee, Ah now, Yahweh, do send success, we beseech thee!
26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
Blessed be he that entereth, In the Name of Yahweh, we have blessed you, out of the house of Yahweh.
27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.
Yahweh is GOD, and hath shed on us light, —Bind ye the festal sacrifice with cords, Up to the horns of the altar.
28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
My GOD, thou art, and I will thank thee, —My Elohim, I will exalt thee.
29 Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.
Give ye thanks to Yahweh—For he is good, For, age-abiding, is his lovingkindness.