< Psaumes 109 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
Боже, хвалы моея не премолчи:
2 Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
яко уста грешнича и уста льстиваго на мя отверзошася, глаголаша на мя языком льстивым,
3 Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
и словесы ненавистными обыдоша мя, и брашася со мною туне.
4 Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].
Вместо еже любити мя, оболгаху мя, аз же моляхся:
5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
и положиша на мя злая за благая, и ненависть за возлюбление мое.
6 Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
Постави на него грешника, и диавол да станет одесную его:
7 Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
внегда судитися ему, да изыдет осужден, и молитва его да будет в грех.
8 Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
Да будут дние его мали, и епископство его да приимет ин:
9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve;
да будут сынове его сири, и жена его вдова:
10 Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
движущеся да преселятся сынове его и воспросят, да изгнани будут из домов своих.
11 Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
Да взыщет заимодавец вся, елика суть его: и да восхитят чуждии труды его.
12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
Да не будет ему заступника, ниже да будет ущедряяй сироты его:
13 Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
да будут чада его в погубление, в роде единем да потребится имя его.
14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
Да воспомянется беззаконие отец его пред Господем, и грех матере его да не очистится:
15 Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
да будут пред Господем выну, и да потребится от земли память их:
16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le cœur est brisé, et cela pour le faire mourir.
занеже не помяну сотворити милость, и погна человека нища и убога, и умилена сердцем умертвити.
17 Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
И возлюби клятву, и приидет ему: и не восхоте благословения, и удалится от него.
18 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
И облечеся в клятву яко в ризу, и вниде яко вода во утробу его и яко елей в кости его:
19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
да будет ему яко риза, в нюже облачится, и яко пояс, имже выну опоясуется.
20 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
Сие дело оболгающих мя у Господа и глаголющих лукавая на душу мою.
21 Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
И Ты, Господи, Господи, сотвори со мною имене ради Твоего, яко блага милость Твоя:
22 Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
избави мя, яко нищь и убог есмь аз, и сердце мое смятеся внутрь мене.
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
Яко сень, внегда уклонитися ей, отяхся: стрясохся яко прузи.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
Колена моя изнемогоста от поста, и плоть моя изменися елеа ради.
25 Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête.
И аз бых поношение им: видеша мя, покиваша главами своими.
26 Eternel mon Dieu! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.
Помози ми, Господи Боже мой, и спаси мя по милости Твоей:
27 Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci.
и да разумеют, яко рука Твоя сия, и Ты, Господи, сотворил еси ю.
28 Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
Прокленут тии, и Ты благословиши: востающии на мя да постыдятся, раб же Твой возвеселится.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
Да облекутся оболгающии мя в срамоту и одеждутся яко одеждою студом своим.
30 Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
Исповемся Господеви зело усты моими и посреде многих восхвалю Его:
31 De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.
яко преста одесную убогаго, еже спасти от гонящих душу мою.