< Psaumes 109 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
MAING Kot, me i kin kapikapinga, kom der kotin sapaimokid!
2 Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
Pwe au en me doo sang Kot, o me kin kotaue sara dong ia, re lokelokaia ong ia ki lo likam;
3 Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
Re lokaia sued ong ia wasa karos, o pei ong ia ni so karepa.
4 Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].
Ni ai pok ong ir, re kin imwintiti ong ia; a ngai kin poten kapakap.
5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
Irail depukki ai me mau me sued, o re kin tata kin ia ni ai pok ong ir.
6 Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
Kotin kasapwiladang i me doo sang Kot amen, pwen a saunkapung o me palian i, en mi ni pali maun a.
7 Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
Ma a pan pakasau, a pan pakadeikada, o pil a kapakap en kadipala i.
8 Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
A ran akan en malaulaula, o a koa en ko ong amen.
9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve;
Na seri kan en sapoupou, o a paud en li odi amen.
10 Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
Na seri kan en sansarwaru sili o wia poekipoek, o ren rapaki kan ar manga, doo sang nan moan im arail.
11 Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
Me norok moni en pitia sang i a meakaros, o men wai en kulia sang i a dipisou kan.
12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
O sota me pan kadek ong i, o sota me pan sauasa na sapoupou kan.
13 Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
Kadaudok a en kokoka sang; o mar arail en niki sang nin di kaieu.
14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
Sapung en sam a ko en sansal mon Ieowa, o dip en in a ender lapwada.
15 Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
Ieowa en kotin masamasan irail ansau karos, o kataman parail en niki sang nin sappa.
16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le cœur est brisé, et cela pour le faire mourir.
Pweki a sota man kadek, pwe a pakipaki me luet o samama, o me insensued, pwen kamela i.
17 Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
O a inong iong en riala; ari, en lel ong! O a sota insenoki kapai, ari, en doo sang i!
18 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
A kapwateki me sued dueta a likau, ari, me sued en kolong lole dueta pil o nan kokon akan dueta le.
19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
Me sued en rasong a likau pup, me a kin likauwiada, o rasong men pirapir me a kin pirapireki.
20 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
Iduen Ieowa pan kotin pwain ong me palian ia, o me kin lokaia sued duen ngai.
21 Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
A komui, Maing Ieowa ai Kot kotin wiawia ia, pweki mar omui; pwe omui kalangan kasampwal, dore ia la!
22 Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Pwe ngai me luet o samama, o nan mongiong i olar.
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
I kin tangwei dueta mota, o i pan kamasak wei dueta mansiek amen.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
Nä i kat luete kilar kaisesol, o uduk ai tikitikilar;
25 Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête.
O i wialar men lalaue re’rail; ni ar kilang ia, re kin dueduälok!
26 Eternel mon Dieu! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.
Maing Ieowa, ai Kot, kom kotin dore ia la duen omui kalangan!
27 Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci.
Pwe ren asa, mepukat tapi sang ni lim omui, me komui Ieowa kotin wiadar mepukat.
28 Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
Menda, ma re lalaue, kom kotin kapai ia da. Ma re palian ia, ren namenokala, pwe sapwilim omui ladu en pereperen.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
Re kotin wiai ong ai imwintiti, ren likau kida namenok, o ren puriong nan me sued dueta likau pup.
30 Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
I pan danke Ieowa melel ni au ai, o i pan kapinga i nan pung en me toto.
31 De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.
Pwe a kotikot ni pali maun en me samama, pwen dorela i sang ir, me kadeikada i, en kamela.