< Psaumes 109 >

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
In finem. Psalmus David.
2 Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
Deus, laudem meam ne tacueris, quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est.
3 Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
Locuti sunt adversum me lingua dolosa, et sermonibus odii circumdederunt me: et expugnaverunt me gratis.
4 Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].
Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi; ego autem orabam.
5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
Et posuerunt adversum me mala pro bonis, et odium pro dilectione mea.
6 Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
Constitue super eum peccatorem, et diabolus stet a dextris ejus.
7 Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
Cum judicatur, exeat condemnatus; et oratio ejus fiat in peccatum.
8 Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
Fiant dies ejus pauci, et episcopatum ejus accipiat alter.
9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve;
Fiant filii ejus orphani, et uxor ejus vidua.
10 Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
Nutantes transferantur filii ejus et mendicent, et ejiciantur de habitationibus suis.
11 Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus, et diripiant alieni labores ejus.
12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
Non sit illi adjutor, nec sit qui misereatur pupillis ejus.
13 Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
Fiant nati ejus in interitum; in generatione una deleatur nomen ejus.
14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini, et peccatum matris ejus non deleatur.
15 Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
Fiant contra Dominum semper, et dispereat de terra memoria eorum:
16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le cœur est brisé, et cela pour le faire mourir.
pro eo quod non est recordatus facere misericordiam,
17 Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
et persecutus est hominem inopem et mendicum, et compunctum corde, mortificare.
18 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
Et dilexit maledictionem, et veniet ei; et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum; et intravit sicut aqua in interiora ejus, et sicut oleum in ossibus ejus.
19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
Fiat ei sicut vestimentum quo operitur, et sicut zona qua semper præcingitur.
20 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum, et qui loquuntur mala adversus animam meam.
21 Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum, quia suavis est misericordia tua.
22 Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Libera me, quia egenus et pauper ego sum, et cor meum conturbatum est intra me.
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
Sicut umbra cum declinat ablatus sum, et excussus sum sicut locustæ.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
Genua mea infirmata sunt a jejunio, et caro mea immutata est propter oleum.
25 Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête.
Et ego factus sum opprobrium illis; viderunt me, et moverunt capita sua.
26 Eternel mon Dieu! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.
Adjuva me, Domine Deus meus; salvum me fac secundum misericordiam tuam.
27 Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci.
Et sciant quia manus tua hæc, et tu, Domine, fecisti eam.
28 Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
Maledicent illi, et tu benedices: qui insurgunt in me confundantur; servus autem tuus lætabitur.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
Induantur qui detrahunt mihi pudore, et operiantur sicut diploide confusione sua.
30 Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
Confitebor Domino nimis in ore meo, et in medio multorum laudabo eum:
31 De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.
quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a persequentibus animam meam.

< Psaumes 109 >