< Psaumes 109 >

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
To him that excelleth. A Psalme of David. Holde not thy tongue, O God of my praise.
2 Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
For the mouth of the wicked, and the mouth full of deceite are opened vpon me: they haue spoken to me with a lying tongue.
3 Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause.
4 Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].
For my friendship they were mine aduersaries, but I gaue my selfe to praier.
5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
And they haue rewarded me euil for good, and hatred for my friendship.
6 Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
Set thou the wicked ouer him, and let the aduersarie stand at his right hand.
7 Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
Whe he shalbe iudged, let him be condemned, and let his praier be turned into sinne.
8 Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
Let his daies be fewe, and let another take his charge.
9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve;
Let his children be fatherlesse, and his wife a widowe.
10 Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
Let his children be vagabonds and beg and seeke bread, comming out of their places destroyed.
11 Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
Let the extortioner catch al that he hath, and let the strangers spoile his labour.
12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
Let there be none to extend mercie vnto him: neither let there be any to shewe mercie vpon his fatherlesse children.
13 Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
Let his posteritie be destroied, and in the generation following let their name be put out.
14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
Let the iniquitie of his fathers bee had in remembrance with the Lord: and let not the sinne of his mother be done away.
15 Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
But let them alway be before the Lord, that he may cut off their memorial from ye earth.
16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le cœur est brisé, et cela pour le faire mourir.
Because he remembred not to shew mercie, but persecuted the afflicted and poore man, and the sorowfull hearted to slay him.
17 Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
As he loued cursing, so shall it come vnto him, and as he loued not blessing, so shall it be farre from him.
18 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
As he clothed himselfe with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oyle into his bones.
19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
Let it be vnto him as a garment to couer him, and for a girdle, wherewith he shalbe alway girded.
20 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
Let this be the rewarde of mine aduersarie from the Lord, and of them, that speake euill against my soule.
21 Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
But thou, O Lord my God, deale with me according vnto thy Name: deliuer me, (for thy mercie is good)
22 Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Because I am poore and needie, and mine heart is wounded within me.
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
I depart like the shadowe that declineth, and am shaken off as the grashopper.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
My knees are weake through fasting, and my flesh hath lost all fatnes.
25 Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête.
I became also a rebuke vnto them: they that looked vpon me, shaked their heads.
26 Eternel mon Dieu! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.
Helpe me, O Lord my God: saue me according to thy mercie.
27 Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci.
And they shall know, that this is thine hand, and that thou, Lord, hast done it.
28 Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
Though they curse, yet thou wilt blesse: they shall arise and be confounded, but thy seruant shall reioyce.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
Let mine aduersaries be clothed with shame, and let them couer themselues with their confusion, as with a cloke.
30 Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
I will giue thankes vnto the Lord greatly with my mouth and praise him among ye multitude.
31 De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.
For he will stand at the right hand of the poore, to saue him from them that woulde condemne his soule.

< Psaumes 109 >