< Psaumes 109 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
To the chief Musician. Of David. A Psalm. O God of my praise, be not silent:
2 Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
For the mouth of the wicked [man] and the mouth of deceit are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue,
3 Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
And with words of hatred have they encompassed me; and they fight against me without a cause.
4 Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].
For my love they are mine adversaries; but I [give myself unto] prayer.
5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
6 Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
Set a wicked [man] over him, and let [the] adversary stand at his right hand;
7 Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
When he shall be judged, let him go out guilty, and let his prayer become sin;
8 Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
Let his days be few, let another take his office;
9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve;
Let his sons be fatherless, and his wife a widow;
10 Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
Let his sons be vagabonds and beg, and let them seek [their bread] far from their desolate places;
11 Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
Let the usurer cast the net over all that he hath, and let strangers despoil his labour;
12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
Let there be none to extend kindness unto him, neither let there be any to favour his fatherless children;
13 Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out:
14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah, and let not the sin of his mother be blotted out;
15 Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
Let them be before Jehovah continually, that he may cut off the memory of them from the earth:
16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le cœur est brisé, et cela pour le faire mourir.
Because he remembered not to shew kindness, but persecuted the afflicted and needy man, and the broken in heart, to slay him.
17 Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him.
18 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones;
19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
Let it be unto him as a garment with which he covereth himself, and for a girdle wherewith he is constantly girded.
20 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
Let this be the reward of mine adversaries from Jehovah, and of them that speak evil against my soul.
21 Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
But do thou for me, Jehovah, Lord, for thy name's sake; because thy loving-kindness is good, deliver me:
22 Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
For I am afflicted and needy, and my heart is wounded within me.
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust;
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
My knees are failing through fasting, and my flesh hath lost its fatness;
25 Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête.
And I am become a reproach unto them; [when] they look upon me they shake their heads.
26 Eternel mon Dieu! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.
Help me, Jehovah my God; save me according to thy loving-kindness:
27 Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci.
That they may know that this is thy hand; that thou, Jehovah, hast done it.
28 Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
Let them curse, but bless thou; when they rise up, let them be ashamed, and let thy servant rejoice.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
Let mine adversaries be clothed with confusion, and let them cover themselves with their shame as with a mantle.
30 Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
I will greatly celebrate Jehovah with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
31 De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.
For he standeth at the right hand of the needy, to save him from those that judge his soul.