< Psaumes 107 >
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
Niech [to] mówią odkupieni przez PANA, ci, których odkupił z ręki wroga;
3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
I zgromadził z ziem, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
Błądzili po pustyni, po bezdrożnym pustkowiu, nie znajdując miasta, gdzie mogliby zamieszkać.
5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
[Byli] głodni i spragnieni, aż omdlewała w nich dusza.
6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
A gdy zawołali do PANA w swoim utrapieniu, uwolnił ich z ucisku;
7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
I prowadził ich prostą drogą, aby doszli do miasta, w którym mogliby zamieszkać.
8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
Bo napoił spragnioną duszę, a głodną duszę napełnił dobrami.
10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
Siedzieli w ciemności i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem;
11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
Bo buntowali się przeciw słowom Boga i pogardzili radą Najwyższego.
12 Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
Dlatego upokorzył ich serce trudem, upadli, a nie było nikogo, kto by im pomógł.
13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
A [gdy] wołali do PANA w swoim utrapieniu, wybawił ich z ucisku;
14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
Wyprowadził ich z ciemności i z cienia śmierci, a ich pęta rozerwał.
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i za cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
Bo skruszył bramy spiżowe i połamał żelazne rygle.
17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
Głupcy z powodu swej występnej drogi i nieprawości doznają utrapień.
18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
Ich dusza brzydzi się wszelkim pokarmem i zbliżają się do bram śmierci.
19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
A gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
Posłał swoje słowo i uzdrowił ich, i wybawił ich z grobu.
21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
I niech składają ofiary dziękczynienia, i głoszą z radością jego dzieła.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
Ci, którzy na statkach wyruszają w morze, handlujący na wielkich wodach;
24 Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
Widzą dzieła PANA i jego cuda w głębinach.
25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
Gdy daje rozkaz, powstaje wicher i podnoszą się fale morskie.
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
Oni wstępują aż [do] nieba i zstępują w głębiny, tak że ich dusza mdleje w niebezpieczeństwie.
27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
Chwieją się i zataczają jak pijany, a cała ich mądrość zanika.
28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
Gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
Zamienia burzę w ciszę, tak że uspokajają się jej fale.
30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
Wtedy oni weselą się, że ucichły; i tak przyprowadza ich do upragnionego portu.
31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu i w radzie starszych niech go chwalą.
33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
Zamienia rzeki w pustynię, a źródła wód w suchą ziemię;
34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
Ziemię urodzajną [zamienia] w jałową z powodu niegodziwości tych, którzy w niej mieszkają.
35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
Pustynię zamienia w jezioro, a suchą ziemię w źródła wód.
36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
I osadza tam głodnych, aby zakładali miasta do zamieszkania;
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
I obsiewali pole, sadzili winnice i zbierali obfity plon.
38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
Błogosławi im tak, że bardzo się rozmnażają, i nie zmniejsza [liczebności] ich bydła.
39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
Ale potem maleje ich liczba i upokorzeni są uciskiem, nędzą i utrapieniem;
40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
On wylewa wzgardę na władców i sprawia, że błądzą po bezdrożach pustkowia.
41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
Lecz podnosi nędznego z utrapienia i rozmnaża [jego] rodzinę jak stado.
42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
Widząc to, prawi rozweselą się, a wszelka nieprawość zamknie swe usta.
43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
Kto jest tak mądry, aby tego upatrywał i rozumiał litość PANA?