< Psaumes 107 >

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
12 Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
24 Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?

< Psaumes 107 >