< Psaumes 107 >

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است.
2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
کسانی که توسط خداوند نجات یافته‌اند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است
3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است.
4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند،
5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود.
6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند.
7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند.
9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر می‌کند.
10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند.
11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
12 Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند.
13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید.
14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد.
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند.
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
او درهای مفرغین زندانها را می‌شکند و زنجیرهای اسارت را پاره می‌کند.
17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند،
18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید.
19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید.
20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد.
21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند.
24 Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند.
25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت،
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند
27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند.
28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید.
29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت.
30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند.
31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند.
33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
خداوند رودخانه‌ها را به خشکی مبدل ساخت و چشمه‌های آب را خشک کرد.
34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
زمین حاصلخیز را به شوره‌زار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند.
35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
اما بار دیگر زمینهای شوره‌زار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمه‌های آب نمود.
36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند.
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند.
38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمه‌ها و گله‌هایشان کم شوند.
39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند،
40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم می‌کردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانه‌ها، آواره و سرگردان کرد.
41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید.
42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد.
43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند.

< Psaumes 107 >