< Psaumes 107 >
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Bekennet Jehovah; denn Er ist gut, denn Seine Barmherzigkeit ist ewig,
2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
Sprechen die Erlösten Jehovahs, die Er aus des Drängers Hand erlöst hat,
3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
Und sie zusammen hat gebracht aus den Ländern vom Aufgang und vom Abend, von Mitternacht und vom Meere.
4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
Sie irrten in der Wüste, im Wüstenland, des Weges, sie fanden keine Stadt, um darinnen zu wohnen;
5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
Hungernd, auch dürstend, ihre Seele verzagte in ihnen.
6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, aus ihren Ängsten rettete Er sie.
7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
Und ließ sie den geraden Weg gehen, daß sie zur Stadt gingen, um darinnen zu wohnen.
8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit, und ob Seiner Wunder an den Söhnen des Menschen.
9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
Daß Er sättigt die lechzende Seele, und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
Die, so in Finsternis und Todesschatten saßen, im Elend und in Eisen gebunden,
11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
Weil Gottes Reden sie sich widersetzt, und den Rat des Höchsten gelästert hatten,
12 Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
Und Er beugte ihr Herz durch Mühsal. Sie strauchelten, und niemand stand ihnen bei.
13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, und Er rettete sie aus ihren Ängsten,
14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
Und brachte sie heraus aus Finsternis und Todesschatten, und riß ab ihre Bande.
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit, und ob Seiner Wunder an den Söhnen des Menschen.
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
Daß Er eherne Türen brach und eiserne Riegel zerhieb.
17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
Die Törichten, ob dem Wege ihrer Übertretung und ob ihren Missetaten wurden sie gedemütigt.
18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
Daß ihrer Seele vor aller Speise graute, und sie die Tore des Todes berührten.
19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, aus ihren Ängsten rettete Er sie.
20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
Er sandte Sein Wort und heilte sie, und ließ sie entrinnen aus ihren Gruben.
21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit und ob Seiner Wunder an den Söhnen des Menschen.
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
Und sie sollen Opfer des Dankes opfern, und erzählen Seine Taten mit Lobpreisung.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
Die hinabsteigen auf das Meer in Schiffen, die Geschäft tun auf vielen Wassern;
24 Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
Sie sehen Jehovahs Taten, und Seine Wunder in dem Schlunde.
25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
Er spricht und läßt erstehen des Sturmes Wind, der seine Wogen emporhebt;
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
Sie steigen hinauf zum Himmel, sie fahren hinab in Abgründe, ihre Seele zerfließt vor Bösem.
27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und all ihre Weisheit ist verschlungen.
28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
Und sie schreien zu Jehovah in ihrer Drangsal, und aus ihren Ängsten bringt Er sie heraus.
29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
Er läßt zur Stille erstehen den Sturm, und ihre Wogen schweigen.
30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
Und sie sind fröhlich, daß sie zur Ruhe kommen, und Er führt sie zum Hafen ihrer Lust.
31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit und ob Seiner Wunder an des Menschen Söhnen.
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
Und sie sollen Ihn erhöhen in der Versammlung des Volkes, und Ihn loben auf dem Sitze der Alten.
33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
Flüsse setzt Er zur Wüste, die Ausflüsse des Wassers zum Durstland.
34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
Ein fruchtbar Land zum Salzgrund, ob der Bosheit derer, die darin wohnen.
35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
Die Wüste setzt Er zum Teich der Wasser, und dürres Land zu Ausflüssen der Wasser.
36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
Und läßt Hungrige dort wohnen, daß eine Stadt sie bereiten zum Wohnen.
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
Und daß Felder sie besäen, und Weinberge pflanzen und machen des Ertrages Frucht.
38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
Und Er segnet sie, daß sie sich sehr mehren, und macht ihres Viehs nicht wenig.
39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
Und ihrer waren wenig und sie beugten sich ob des Zwanges von Übel und Gram.
40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
Er goß Verachtung auf die Edlen und ließ sie irren in der Öde ohne Weg.
41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
Und Er hebt in die Höhe aus dem Elend den Dürftigen und setzt die Familien wie eine Herde.
42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
Die Redlichen sehen es und sind fröhlich, und aller Verkehrtheit wird ihr Mund zugestopft.
43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
Wer ist weise und behält dies, und versteht Jehovahs Barmherzigkeit?