< Psaumes 107 >

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
«Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!»
2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst
3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
12 Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt!
17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
24 Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See,
25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen!
33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;
38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen!
43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!

< Psaumes 107 >