< Psaumes 107 >
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
Saget, die ihr erlöset seid durch den HERRN, die er aus der Not erlöset hat
3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer;
4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet;
6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten
7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
daß er sättiget die durstige Seele und füllet die hungrige Seele mit Gutem.
10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,
11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten;
12 Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
darum mußte ihr Herz mit Unglück geplagt werden, daß sie dalagen, und ihnen niemand half;
13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten
14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß:
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
Die Narren, so geplaget waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünde willen,
18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank;
19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten;
20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
24 Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhub,
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Ängsten führete
29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten,
30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
und sie froh wurden, daß es stille worden war, und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
und ihn bei der Gemeine preisen und bei den Alten rühmen.
33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,
34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
daß ein fruchtbar Land nichts trug um der Bosheit willen derer, die drinnen wohneten;
35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im dürren Lande Wasserquellen;
36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
und die Hungrigen dahin gesetzt hat, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen könnten,
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
und Acker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte kriegten;
38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
und er sie segnete, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel Viehes gab;
39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
die, welch niedergedrückt und geschwächt waren von dem Bösen, der sie gezwungen und gedrungen hatte,
40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;
41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
und er den Armen schützte vor Elend und sein Geschlecht wie eine Herde mehrete.
42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wieviel Wohltat der HERR erzeiget.