< Psaumes 107 >

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
"Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ewig währt ja seine Huld!"
2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
So sollen sprechen Jahwes Erlöste, / Die er erlöst hat aus Feindeshand,
3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
Und die er gesammelt aus vielen Landen: / Von Ost und West, von Nord und Süd.
4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
Sie irrten vom Weg in der Wüste und Öde, / Eine Stadt als Wohnsitz fanden sie nicht.
5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
Sie litten Hunger und Durst: / Ihre Seele verzagte in ihnen.
6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not: / Der riß sie heraus aus ihren Ängsten.
7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
Er führte sie auf ebnem Weg, / Daß sie kamen in eine wohnliche Stadt.
8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
Er hat ja die lechzende Seele gesättigt / Und die hungrige Seele mit Gutem gefüllt.
10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
Sie wohnten in Dunkel und Todesschatten, / Gefangen in Elend und Eisenbanden.
11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
Denn sie hatten Jahwes Worten getrotzt / Und den Rat des Höchsten verachtet.
12 Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
Drum beugte er auch durch Mühsal ihr Herz: / Nun sanken sie hin ohne Helfer.
13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not: / Der machte sie frei aus ihren Ängsten.
14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
Er ließ sie aus Dunkel und Todesschatten, / Und ihre Fesseln zersprengte er.
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
Denn er hat zerbrochen Türen von Erz / Und eiserne Riegel zerschlagen.
17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
Gottlose mußten ob sündigen Wandels / Und ob Übertretungen leiden:
18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
Jegliche Speise verabscheuten sie, / Und sie waren schon nahe den Pforten des Todes.
19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not / Der machte sie frei aus ihren Ängsten.
20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
Er sandte sein Wort und heilte sie / Und ließ sie entrinnen aus ihren Gruben.
21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
Sie sollen bringen Opfer des Danks, / Seine Taten erzählen mit Jubel.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
Die mit Schiffen das Meer befuhren, / Ihren Handel trieben in großen Gewässern,
24 Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
Sie haben Jahwes Werk geschaut / Und seine Wunder im Meeresstrudel.
25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
Auf sein Wort brauste ein Sturmwind daher, / Der türmte empor die Wogen des Meers.
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
Sie stiegen himmelan, bald fuhren sie in die Tiefe: / Ihre Seel verging in Weh.
27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
Sie schwankten und wankten wie Trunkne, / Und all ihre Weisheit war dahin.
28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not, / Der führte sie aus ihren Ängsten.
29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
Er dämpfte den Sturm zum Säuseln, / Und stille schwiegen des Meeres Wogen.
30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
Da wurden sie froh, daß es ruhig geworden; / Er führte sie dann zum ersehnten Hafen.
31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
Ja sie sollen ihn preisen in der Gemeinde / Und im Ältestenrate ihn loben.
33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
Er machte auch Ströme zur Wüste / Und Wasserquellen zu dürrem Land,
34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
Fruchtbares Feld zur salzigen Steppe / Wegen der Bosheit seiner Bewohner.
35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
Er wandelte Wüsten in Wasserteiche / Und dürres Land in Wasserquellen.
36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
Dort machte er Hungrige seßhaft: / Sie bauten sich eine Wohnstadt.
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
Sie besäten Äcker, pflanzten Weingärten / Und gewannen Ertrag an Frucht.
38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
Gott segnete sie: sie mehrten sich sehr, / Auch ihr Vieh ließ sich nicht vermindern.
39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
Doch manchmal nahmen sie ab und sanken dahin / Durch den Druck von Unglück und Kummer.
40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
Aber er, "der auf Fürsten Verachtung gießt / Und in wegloser Öde sie irren läßt" —
41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
Er hob die Armen aus Elend hervor / Und mehrte ihre Sippen wie Herden.
42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
Redliche sollen das sehn mit Freuden, / Doch alle Frevler müssen verstummen.
43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
Wer weise ist, der beachte dies / Und verstehe die Gnaden Jahwes!

< Psaumes 107 >