< Psaumes 107 >

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
Qu’ils le disent, ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu’il a rachetés de la main d’un ennemi, qu’il a rassemblés en les retirant des contrées,
3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
De l’orient et du couchant, de l’aquilon et de la mer.
4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
Ils ont erré dans la solitude, dans un lieu sans eau; ils n’ont pas trouvé de voie vers une cité habitée;
5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
Affamés et altérés, leur âme a défailli en eux-mêmes.
6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a arrachés à leurs nécessités pressantes.
7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
Et il les a conduits dans une voie droite, afin qu’ils allassent dans une cité habitable.
8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
Parce qu’il a rassasié l’âme vide, et qu’il a rassasié de biens l’âme affamée;
10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
Ceux qui étaient assis dans des ténèbres et dans l’ombre de la mort, enchaînés dans l’indigence et les fers;
11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
Parce qu’ils aigrirent
12 Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
Aussi leur cœur a été humilié dans les travaux, ils ont été affaiblis, et il n’y eut personne qui les secourût.
13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
Et il les a tirés des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
Parce qu’il a brisé des portes d’airain, et rompu des verroux de fer.
17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
Il les a recueillis en les tirant de la voie de leur iniquité; car à cause de leurs injustices, ils avaient été humiliés.
18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
Leur âme avait eu horreur de toute nourriture; aussi ils approchèrent jusqu’aux portes de la mort.
19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et il les a arrachés à leur destruction.
21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes;
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
Qu’ils sacrifient un sacrifice de louange, et qu’ils annoncent ses œuvres dans l’exultation.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui font la manœuvre sur les grandes eaux.
24 Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
Ceux-là même ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans le profond de l’abîme.
25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
Il a dit, et un vent de tempête s’est levé, et les flots de la mer se sont soulevés.
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
Ils montent jusqu’aux cieux, et ils descendent jusqu’aux abîmes; leur âme dans les maux se consumait.
27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
Ils ont été troublés, ils ont chancelé comme un homme ivre, et toute leur sagesse a été absorbée.
28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
Il a changé la tempête en une brise légère, et les flots de la mer se sont tenus en silence.
30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
Et ils se sont réjouis de ce que les flots se tenaient en silence, et il les a conduits au port de leur désir.
31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
Et qu’on l’exalte dans l’assemblée du peuple, et que dans la chaire des anciens, on le loue.
33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
Il a changé des fleuves en désert, et des cours d’eau en un sol aride,
34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
Une terre fertile en un champ de sel, à cause de la malice de ceux qui y habitaient.
35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
Mais ensuite il a changé un désert en un étang plein d’eau, et une terre sans eau en des cours d’eaux.
36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
Il a placé là ceux qui étaient affamés, et ils ont élevé une cité habitable.
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
Ils ont ensemencé des champs, et ont planté des vignes: et elles ont fait naître du fruit.
38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
Et il les a bénis, ils se sont multipliés, et il n’a pas diminué leurs bestiaux.
39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
Mais ils sont devenus en petit nombre, et tourmentés par la tribulation des maux et par la douleur.
40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
Le mépris s’est répandu sur leurs princes, et le Seigneur les a fait errer dans un lieu sans chemin frayé, et non dans une voie.
41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
Et il a aidé le pauvre en le délivrant de son indigence, et il a fait ses familles nombreuses comme des brebis.
42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
Les justes verront et se réjouiront, et toute iniquité fermera sa bouche.
43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
Qui est sage et gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?

< Psaumes 107 >