< Psaumes 107 >
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
O GIVE thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy [endureth] for ever.
2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the adversary;
3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
They wandered in the wilderness in a desert way; they found no city of habitation.
5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
He led them also by a straight way, that they might go to a city of habitation.
8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
For he satisfieth the longing soul, and the hungry soul he filleth with good.
10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High:
12 Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Then they cried unto the LORD hi their trouble, and he saved them out of their distresses.
14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
He sendeth his word, and healeth them, and delivereth [them] from their destructions.
21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with singing.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
24 Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul melteth away because of trouble.
27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
Then are they glad because they be quiet: so he bringeth them unto the haven where they would be.
31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
Let them exalt him also in the assembly of the people, and praise him in the seat of the elders.
33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground;
34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
A fruitful land into a salt desert, for the wickedness of them that dwell therein.
35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings.
36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city of habitation;
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
And sow fields, and plant vineyards, and get them fruits of increase.
38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and he suffereth not their cattle to decrease.
39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
Again, they are minished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.
41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
Yet setteth he the needy on high from affliction, and maketh [him] families like a flock.
42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
The upright shall see it, and be glad; and all iniquity shall stop her mouth.
43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
Whoso is wise shall give heed to these things, and they shall consider the mercies of the LORD.