< Psaumes 107 >
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
“BOOK V.” O give thanks to the LORD, for he is good; For his mercy endureth for ever!
2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
Let the redeemed of the LORD say it, Whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
Whom he hath gathered from the lands, From the east, the west, the north, and the south.
4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
They were wandering in the wilderness, in a desert, They found no way to a city to dwell in.
5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
They were hungry and thirsty, And their souls fainted within them.
6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
Then they cried to the LORD in their trouble, And he delivered them out of their distress.
7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
He led them in a straight way, Till they came to a city where they might dwell.
8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
O let them praise the LORD for his goodness, For his wonderful works to the children of men!
9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
For he satisfieth the thirsty, And the hungry he filleth with good.
10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
They dwelt in darkness and the shadow of death, Being bound in affliction and iron;
11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
Because they disobeyed the commands of God, And contemned the will of the Most High;
12 Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
Their hearts he brought down by hardship; They fell down, and there was none to help.
13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
But they cried to the LORD in their trouble, And he saved them out of their distresses;
14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bands asunder.
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
O let them praise the LORD for his goodness, For his wonderful works to the children of men!
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
For he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron asunder.
17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
The foolish, because of their transgressions, And because of their iniquities, were afflicted;
18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
They abhorred all kinds of food; They were near to the gates of death.
19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Then they cried to the LORD in their trouble, And he delivered them out of their distresses;
20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
He sent his word, and healed them, And saved them from their destruction.
21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
O let them praise the LORD for his goodness, For his wonderful works to the children of men!
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
Let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with joy!
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
They who go down to the sea in ships, And do business in great waters,
24 Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
These see the works of the LORD, And his wonders in the deep.
25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
He commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth high the waves.
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
They mount up to the heavens, They sink down to the depths, Their soul melteth with distress;
27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
They reel and stagger like a drunken man, And all their skill is vain.
28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
Then they cry to the LORD in their trouble, And he saveth them out of their distresses;
29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
He turneth the storm into a calm, And the waves are hushed;
30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
Then they rejoice that they are still, And he bringeth them to their desired haven.
31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
O let them praise the LORD for his goodness. For his wonderful works to the children of men!
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
Let them extol him in the congregation of the people, And praise him in the assembly of the elders!
33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
He turneth rivers into a desert, And springs of water into dry ground;
34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
A fruitful land into barrenness, For the wickedness of them that dwell therein.
35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
He turneth the desert into a lake of water, And dry ground into springs of water;
36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
And there he causeth the hungry to dwell, And they build a city for a dwelling-place,
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
And sow fields and plant vineyards, Which yield a fruitful increase.
38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
He blesseth them, so that they multiply greatly, And suffereth not their cattle to decrease.
39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
When they are diminished and brought low By oppression, affliction, and sorrow,
40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in a pathless wilderness;
41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
But he raiseth the poor from their affliction, And increaseth their families like a flock.
42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
The righteous see it and rejoice, And all iniquity shutteth her mouth.
43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
Whoso is wise, let him observe this, And have regard to the loving-kindness of the LORD!