< Psaumes 107 >

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
BOOK V 'O give thanks unto the LORD, for He is good, for His mercy endureth for ever.'
2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
So let the redeemed of the LORD say, whom He hath redeemed from the hand of the adversary;
3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the sea.
4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
They wandered in the wilderness in a desert way; they found no city of habitation.
5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
Then they cried unto the LORD in their trouble, and He delivered them out of their distresses.
7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
And He led them by a straight way, that they might go to a city of habitation.
8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
For He hath satisfied the longing soul, and the hungry soul He hath filled with good.
10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron —
11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High.
12 Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
Therefore He humbled their heart with travail, they stumbled, and there was none to help —
13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
They cried unto the LORD in their trouble, and He saved them out of their distresses.
14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
For He hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
Crazed because of the way of their transgression, and afflicted because of their iniquities —
18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
Their soul abhorred all manner of food, and they drew near unto the gates of death —
19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
They cried unto the LORD in their trouble, and He saved them out of their distresses;
20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
He sent His word, and healed them, and delivered them from their graves.
21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare His works with singing.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters —
24 Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
These saw the works of the LORD, and His wonders in the deep;
25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
For He commanded, and raised the stormy wind, which lifted up the waves thereof;
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
They mounted up to the heaven, they went down to the deeps; their soul melted away because of trouble;
27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
They reeled to and fro, and staggered like a drunken man, and all their wisdom was swallowed up —
28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
They cried unto the LORD in their trouble, and He brought them out of their distresses.
29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
He made the storm a calm, so that the waves thereof were still.
30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
Then were they glad because they were quiet, and He led them unto their desired haven.
31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
Let them exalt Him also in the assembly of the people, and praise Him in the seat of the elders.
33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground;
34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
A fruitful land into a salt waste, for the wickedness of them that dwell therein.
35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings.
36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
And there He maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation;
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
And sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase.
38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
He blesseth them also, so that they are multiplied greatly, and suffereth not their cattle to decrease.
39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
Again, they are minished and dwindle away through oppression of evil and sorrow.
40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.
41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
Yet setteth He the needy on high from affliction, and maketh his families like a flock.
42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
The upright see it, and are glad; and all iniquity stoppeth her mouth.
43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
Whoso is wise, let him observe these things, and let them consider the mercies of the LORD.

< Psaumes 107 >