< Psaumes 106 >

1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Msifuni Yahwe. Mshukuruni Yahwe, kwa kuwa ni mwema, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Ni nani awezaye kuyahesabu mataendo makuu ya yahwe au kutangaza katika ukamilifu sifa zote za matendo yake ya kuaminika.
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Wamebarikiwa wale watendao yaliyo mema na matendo yao yaliyo haki siku zote.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Ukumbuke, Ee Yahwe, unapowaonesha watu wako neema; unisaidie unapowaokoa.
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
Ndipo nitaona mafanikio ya wateule wako, wakifurahia katika furaha ya taifa lako, na utukufu pamoja na urithi wako.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
Tumefanya dhambi kama babu zetu, tumekosea, na kufanya uovu.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Baba zetu hawakuyatambua matendo yako ya ajabu katika Misri; walipuuzia matendo yako mengi ya uaminifu wa agano; waliasi penye bahari, bahari ya Shamu.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Hata hivyo, yeye aliwaokoa kwa ajili ya jina lake ili kwamba aweze kuzifunua nguvu zake.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
Aliikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka. Kisha akawaongoza vilindini, kana kwamba ni jangwani.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
Aliwaokoa kutoka mkononi mwa wale waliowachukia, na aliwaokoa kutoka mkononi mwa adui.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Lakini maji yaliwafunika washindani wao; hakuna hata mmoja aliye okolewa.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Ndipo waliyaamini maneno yake, nao waliimba sifa zake.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Lakini walisahau haraka kile alichofanya; hawakuyasubiri maelekezo yake.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
Walikuwa na tamaa isiyotoshelezwa jangwani, wakamjaribu Mungu nyikani.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
Aliwapa ombi lao, lakini alituma gonjwa ambalo lilishambulia miili yao.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
Katika kambi wakawa na wivu juu Musa na Haruni, kuhani mtakatifu wa Yahwe.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
Nchi ilifunguka na ilimmeza Dathani na iliwafunika wafuasi wa Abiramu.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
Moto uliwaka kati yao; moto uliwaangamiza waovu.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
Walitengeneza ndama huko Horebu na kuabudu sanamu ya kuyeyuka.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Wakaubadili utukufu wa Mungu kuwa mfano wa ng'ombe alaye majani.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Walimsahau Mungu wokozi wao, aliyefanya mambo makuu katika Misri.
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Alifanya matendo ya ajabu katika nchi ya Hamu na matendo makuu penye Bahari ya Shamu.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Mungu angetangaza uharibifu wao, kama sio Musa, mteule wake, aliingilia kati kugeuza hasira yake dhidi ya kuwaangamiza.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Kisha waliidharau nchi yenye matunda; hawakuiamini ahadi yake,
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
bali walilalamiaka katika mahema yao, na hawakumtii Yahwe.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Kwa hiyo aliinua mkono wake na kuapa kwao kuwa atawaacha wafe jangwani,
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
akitawanya uzao wao kati ya mataifa, na kuwatawanya katika nchi za kigeni.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
Waliabudu Baal ya Poeri na walizila dhabihu zilizotolewa kwa wafu.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
Walimkasirisha kwa matendo yao, na pigo la gonjwa baya liliwashambulia kati yao.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Ndipo Finehasi aliinuka kuingilia kati, na pigo likakoma.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
Ilihesabika kwake kama tendo la haki kwa vizazi vyote hata milele.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
Pia walimkasirisha Yahwe penye maji ya Meriba, na Musa aliteseka kwa ajili yao.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Walimghadhabisha Musa naye akaongea haraka.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
Hawakuyaharibu mataifa kama Yahwe alivyowaamuru,
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
bali walichangamana na mataifa na walijifunza njia zao
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
nao waliabudu sanamu, nazo zikawa mtego kwao.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Waliwatoa wana wao na binti zao kwa mapepo.
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
Walimwaga damu isiyo na hatia, damu ya wana na binti zao, ambao waliwatoa kama dhabihu kwa sanamu za Kanaani, waliinajisi nchi kwa damu.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
Walinajisiwa kwa matendo yao; katika matendo yao walikuwa kama malaya.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Hivyo Yahwe aliwakasilikia watu wake, akawadharau watu wake mwenyewe.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
Akawaruhusu mataifa, na wale walio wachukia wakawatawala.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Maadui zao wakawaonea, wakatiishwa chini ya mamlaka yao.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Mara nyingi alienda kuwasaidia, lakini waliendelea kuasi nao walishushwa chini kwa dhambi zao wenyewe.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Hata hivyo, aliiangalia dhiki yao aliposikia kilio chao kwa ajili ya msaada.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
Alikumbuka agano lake pamoja nao na alijirudi kwa sababu ya upendo wake thabiti.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
Aliwafanya wote waliowateka wawahurumie.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Utuokoe, Ee Yahwe, Mungu wetu. Utukusanye kutoka kati ya mataifa ili kwamba tuweze kulishukuru jina lako takatifu na utukufu katika sifa zako. Yahwe,
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Mungu wa Israeli, na asifiwe toka milele na milele. watu wote walisema, “Amen.” Msifuni Yahwe. Kitabu cha tano.

< Psaumes 106 >