< Psaumes 106 >

1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
¡Alaben al Señor! ¡Agradézcanle, porque es bueno! Su gran amor durará para siempre.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
¿Quién puede dar cuenta de todas las maravillas que el Señor ha hecho? ¿Quién puede darle toda la alabanza que merece?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Felices son esos que tratan a la gente de forma justa, quienes siempre hacen lo correcto.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Acuérdate de mi, por favor, cuando seas generoso con tu pueblo; piensa en mí cuando vengas a salvar.
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
Déjame ver a tu pueblo escogido prosperar; déjame alegrarme juntamente con tu nación santa; déjame compartir tu gozo con los tuyos.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
Hemos pecado como nuestros antepasados. Nos hemos equivocado. Somos culpables.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
No prestaron atención a todas las cosas buenas que hiciste. No guardaron en su corazón cuánto los amabas, sino que eligieron rebelarse en el mar Rojo.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Tanto así que los salvó por su carácter santo, y para mostrar su poder
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
Él dio la orden al mar Rojo, y este se secó. Guió a su pueblo a través de la profundidad del mar como si fueran por el desierto.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
Los rescató de aquellos que lo odiaban; los salvó del poder de sus enemigos.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
El agua ahogó a sus enemigos, ni uno de ellos sobrevivió,
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Entonces su pueblo confió en lo que él había prometido, y cantó alabanzas a su nombre.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Pero ellos olvidaron rápidamente lo que Dios había hecho por ellos, y no escucharon sus advertencias.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
Estaban llenos de ansias desesperadas en el desierto; provocaron a Dios en el desierto.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
Dios les dio lo que querían, pero también les envió una plaga.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
La gente se volvió celosa de Moisés, y de Aarón, los sacerdotes santos del Señor.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
La tierra se abrió y se tragó a Datán; sepultó a Abiram y a sus seguidores.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
Fuego ardiente se encendió en medio de ellos. Una llama que los quemó a todos.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
En el monte Sinaí elaboraron un becerro, se postraron ante un ídolo de metal.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
¡Reemplazaron su rey de gloria por un toro que comía yerba!
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Se olvidaron de Dios, su Salvador, quien había hecho cosas maravillosas en Egipto;
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
obrando toda clase de milagros en la tierra de Cam, haciendo cosas maravillosas en el mar Rojo.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Y entonces dijo que iba a destruirlos, pero Moisés, su líder escogido, se colocó entre Dios y el pueblo para persuadirlo de nos destruirlos en su ira.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Más tarde el pueblo se rehusó a entrar a la tierra prometida; no confiaron en que Él cumpliría lo que había prometido.
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
Hablaban en sus tiendas sobre el Señor, y se rehusaron a obedecer lo que les había ordenado.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Entonces levantó su mano para hacerles una seria advertencia de que los destruiría en el desierto,
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
que dispersaría a sus descendientes entre las naciones, mandándolos a países lejanos.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
Proclamaron fidelidad a Baal Peor, y comieron alimento sacrificado a los muertos.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
Provocaron al Señor con lo que hicieron, haciéndolo enojar, y una plaga cayó sobre ellos.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Pero Finees tomó un lugar por el Señor e intervino, y la plaga se detuvo.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
Ha sido considerado como un hombre que vivió con rectitud desde entonces hasta ahora, durante todas las generaciones.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
También hicieron airar al Señor en las aguas de Meribá, cuando las cosas se pusieron en contra de Moisés por culpa de ellos.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Lo hicieron enfurecer tanto que habló sin pensar en el calor del momento.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
No destruyeron a los pueblos paganos como el Señor les había dicho,
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
sino que en su lugar se unieron a ellos y adoptaron su estilo de vida.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
Adoraron a sus ídolos paganos que se convirtieron en una trampa para ellos.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Incluso rindieron en sacrificio a sus hijos e hijas a esos demonios.
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
Derramaron sangre de niños inocentes, sus propios hijos, sacrificándolos a los dioses de Canaán. Al hacerlo, mancharon la tierra con sangre.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
Incluso mancharon sus propias vidas con lo que hicieron: sus acciones fueron adulterio espiritual.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Por eso el Señor se airó con su pueblo, odió a aquellos que le pertenecían.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
Y los entregó a las naciones paganas. Estos pueblos que los odiaban ahora se convirtieron en sus dirigentes.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Sus enemigos los dominaron y los doblegaron con su poder.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
El Señor los rescató repetidas veces, pero ellos continuaron con sus actos rebeldes, hasta que fueron destruidos por sus propios pecados.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Pero, a pesar de todo esto, el Señor fue movido por su sufrimiento; oyó sus lamentos quejumbrosos.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
Recordó el pacto que había hecho con ellos, y se contuvo por gran bondad y amor.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
Hizo que los pueblos que los habían capturado los trataran con misericordia.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
¡Sálvanos, Señor, Dios nuestro! reúnenos nuevamente de entre todas las naciones, para que podamos agradecerte y hablar de lo maravilloso que eres.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
¡Cuán grande es el Señor, el Dios de Israel, quien vive por siempre y para siempre! ¡Todo el mundo diga “Amén”! ¡Alaben al Señor!

< Psaumes 106 >