< Psaumes 106 >

1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.

< Psaumes 106 >