< Psaumes 106 >
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Aleluia! Agradecei ao SENHOR, porque ele é bom, porque sua bondade [dura] para sempre.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Quem falará das proezas do SENHOR? [Quem] dirá louvores a ele?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Bem-aventurados [são] os que guardam o juízo; [e] aquele que pratica justiça em todo tempo.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Lembra-te de mim, SENHOR, conforme [tua] boa vontade [para com] teu povo; concede-me tua salvação.
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
Para eu ver o bem de teus escolhidos; para eu me alegrar com a alegria de teu povo; para eu ter orgulho de tua herança.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
Pecamos com nossos pais, fizemos o mal, agimos perversamente.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Nossos pais no Egito não deram atenção a tuas maravilhas, nem se lembraram da abundância de tuas bondades; mas ao invés disso se rebelaram junto ao mar, perto do mar Vermelho.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Apesar disso ele os livrou por causa de seu nome, para que seu poder fosse conhecido.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
E repreendeu ao mar Vermelho, e [este] se secou; e os fez caminharem pelas profundezas [do mar], como que pelo deserto.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
E os livrou das mãos daquele que os odiava, e os resgatou das mãos do inimigo.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
E as águas cobriram seus adversários; não sobrou nem um sequer deles.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Então creram nas palavras dele, e cantaram louvores a ele.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
[Porém] logo se esqueceram das obras dele, e não esperaram pelo seu conselho.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
Mas foram levados pelo mau desejo no deserto, e tentaram a Deus no lugar desabitado.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
Então ele lhes concedeu o que pediam, porém enviou magreza a suas almas.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
E tiveram inveja de Moisés no acampamento; [e] de Arão, o santo do SENHOR.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
A terra se abriu, e engoliu a Datã; e encobriu ao grupo de Abirão.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
E o fogo consumiu o seu grupo; a chama queimou os perversos.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
Fizeram um bezerro em Horebe; e se inclinaram perante uma imagem de fundição.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
E mudaram sua glória na figura de um boi, que come erva.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Esqueceram-se de Deus, o salvador deles, que tinha feito coisas grandiosas no Egito,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Maravilhas na terra de Cam, coisas temíveis no mar Vermelho.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Por isso ele disse que teria os destruído, se Moisés, seu escolhido, não tivesse se posto na fenda diante dele, para desviar sua ira, para não os destruir.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Eles também desprezaram a terra desejável, [e] não creram na palavra dele.
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
E ao invés disso murmuraram em suas tendas, [e] não deram ouvidos à voz do SENHOR.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Por isso ele levantou sua mão contra eles, [jurando] que os derrubaria no deserto;
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
E que derrubaria sua semente entre as nações; e os dispersaria pelas terras.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
Eles também passaram a adorar Baal-Peor, e a comer sacrifícios dos mortos.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
E o provocaram à ira com as obras deles; e [por isso] surgiu a praga entre eles.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Então se levantou Fineias, e interveio, e cessou aquela praga.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
E isto lhe foi reconhecido como justiça, de geração em geração, para todo o sempre.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
Também o irritaram muito junto às águas de Meribá; e houve mal a Moisés por causa deles;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Porque provocaram o seu espírito, de modo que ele falou imprudentemente com seus lábios.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
Eles não destruíram os povos que o SENHOR tinha lhes mandado;
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
Mas ao invés disso, se misturaram com as nações, e aprenderam as obras delas;
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
E serviram a seus ídolos; e vieram a lhes ser por laço de armadilha.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Além disso, sacrificaram seus filhos e suas filhas a demônios,
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
E derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, os quais eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi profanada com [este] sangue.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
E contaminaram-se com suas obras; e se prostituíram com suas ações.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Por isso a ira do SENHOR se acendeu contra seu povo; e ele odiou sua propriedade.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
E os entregou nas mãos das nações estrangeiras, e aqueles que os odiavam passaram a dominá-los.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
E seus inimigos os oprimiram, e foram humilhados sob as mãos deles.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Muitas vezes ele os livrou; mas eles [voltavam a] irritá-lo com seus pensamentos, e foram abatidos pela sua perversidade.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Apesar disso, ele observou a angústia deles, e ouviu quando eles clamaram.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
E ele se lembrou de seu pacto em [favor] deles, e sentiu pena conforme suas muitas bondades.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
E fez com que todos os que os mantinham em cativeiro tivessem misericórdia deles.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Salva-nos, SENHOR nosso Deus, e ajunta-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, e termos orgulho em louvar a ti.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Bendito [seja] o SENHOR, Deus de Israel, desde sempre e para sempre! E todo o povo diga Amém! Aleluia!