< Psaumes 106 >
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.