< Psaumes 106 >
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
KAPINGA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalangan pan potopot eta.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Is me kak inda duen dodok manaman en Ieowa, o is me kak kapinga sapwilim a dodok kasapwal?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Meid pai, me kolekol me pung, o me kin wiada me pung ansau karos!
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Maing Ieowa, kom kotin taman ia da duen ar kalangan, me kom kotin inauki ong sapwilim omui aramas akan, kasansale dong kit omui sauas!
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
Pwe i en kilang pai en sapwilim omui pilipildar akan o peren kidar peren en sapwilim omui aramas akan, o kapinga iang omui soso.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
Kit iang sam at oko wiadar dip, se wiadar sapung, se kawelar kusoned o kapwaiada tiak en me pung kan.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Sam at akan nan Äkipten sota insenoki sapwilim omui manaman akan, pwe re sota tamanda omui kalangan lapalap, o re katiwo ong me lapalap o ni kailan madau ni sed waitata.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Ari so, a kotin dore ir ala pweki mar a, pwen kasaleda a manaman.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
A kotin masani ong sed waitata, ap ngalangaledier; o a kotin kalua irail wasa lol dueta sap tan eu.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
Iduen a kotin dore ir ala sang nan pa en me kailong kin ir, o a kotin sauasa ir sang nan pa en imwintiti;
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Pil kadupaledi arail imwintiti kan, sota amen pitila.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Irail ap kamelele a masan akan, o kaul en kaping ong i.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
A re pil madang monokelar a wiawia kan, o re sota auiaui a masan.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
Irail dire kila inong sued, ap kasongesong. Kot nan sap tan,
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
Ap kotin mueid ong insen arail, o kotiki ong ir, lol ar lao suedala.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
Re ap kangudi ong Moses nan deu’rail, ong Aron me saraui en Ieowa men.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
Sap ap sar pasang katalala Datan, o pur penang pon pwin en Apiram.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
O kisiniai eu kamasikada nan pung en arail pwin, umpul en kisiniai eu karongalar me doo sang Kot akan.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
Re wiadar kau pul amen ni Orep, o dairukedi sang mon kilel kold eu.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
O re kawilianeki arail lingan kilel en kau ol amen, me kin kangkang rä.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Re monokelar Kot, arail saunkamaur, me kotin wiadar dodok lapalap nan Äkipten.
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
O manaman akan nan sap en Am, o men kamasak ni sed waitata.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
I ap kotin kupukupura, me a pan kame ir ala, ma Moses sapwilim a pilipildar amen sota pan pukoki dip arail, pwen kotiki wei sang sapwilim a ongiong, pwe ren der mela.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
A re mamaleki sap kaselel, o sota kamelele a masan kan.
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
O re lipaned nan im arail, o sota peiki ong masan en Ieowa.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
I ap kotin kaula ong ir, me a pan kame ir ala nan sap tan.
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
O kadaudok ar en wowokidi nan pung en men liki kan, o kamueit ir pasang nan sap akan.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
O re wuki ong Pal-Peor, o kangala kisan mairong en ani mal.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
O re kupur sued kin i ar wiawia kan, kalokolok eu ap lel ong ir.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Pineas ap kotida, kadeik irail ada, kalokolok ap imwisokalar.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
Mepukat me a wadekida ni pung, sang eu kainok lel eu kokolata.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
O re kupur suede kin i ni pil en Meripa, i me irail kareki ong Moses apwal laud.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Pwe re kapataui ngen i, ap kotin sapungala ekis ni a masan kan.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
Re sota pil kanikiala wei kan, me Ieowa kotin masani ong ir.
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
O re dolola men liki kan, o padakki arail tiak kan.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
O re kaudoki ong arail dikedik en ani kan, rap wialar insar arail.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
O re mairongki ong tewil sued akan nairail putak o seripein kan.
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
O re kamelar mal aramas, iei udan nair putak o seripein oko, me re mairongki ong ani mal en Kanaan, a sap o kasamin kila nta.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
O re kasamine kila pein irail ar wia kan, o nenekki ar dodok sued.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Ieowa ap kotin ongiongi ong sapwilim a aramas akan o kotin suedeki sapwilim a soso.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
A kotin mueid ong ir nan pa en men liki kan, o me kailong kin ir, wialar ar kaun.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
O ar imwintiti katoutoui ir, o re namenokalar pan pa’rail.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
A kotin dore ir ala pan pak toto, a re duedueta ni ar inong sued o madamadaua, o re malaulau kilar ar sapung.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
A a kotin irerong ar kan kangeranger, ni a kotin ereki ar weriwer.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
O a kotin tamanda sapwilim a inau, o a kotin kalukila duen a kalangan lapalap.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
O a kotin maki ong ir mon karos, me sali irail weier.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Ieowa at Kot, kom kotin dore kit ala, sang ren men liki kan, pwe kit en danke mar omui saraui o sapwilim ar dodok mau kan.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Kaping ong Ieowa, Kot en Israel, sang mas kokodo o pil kokolata! O aramas karos en inda: Amen, Aleluia!