< Psaumes 106 >
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!