< Psaumes 106 >
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du deinem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohlgehet, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
Wir haben gesündiget samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Unsere Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, nämlich am Schilfmeer.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht beweisete.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und führete sie durch die Tiefe wie in einer Wüste;
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
und half ihnen von der Hand des, der, sie hassete, und erlösete sie von der Hand des Feindes
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer überblieb.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht seines Rats.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
Und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet; die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
Sie machten ein Kalb in Horeb und beteten an das gegossene Bild;
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
Und sie hingen sich an den Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Da trat zu Pinehas und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert,
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
Und sie erzürneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose übel.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte,
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
und dieneten ihren Götzen, die gerieten ihnen zum Ärgernis.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Da ergrimmete der Zorn des HERRN über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrscheten, die ihnen gram waren.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und wurden gedemütiget unter ihre Hände.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörete,
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
und gedachte an seinen Bund, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen Güte
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
und ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob!
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, Halleluja!