< Psaumes 106 >

1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Rühmet Jah! Danket Jahwe, denn er ist gütig; denn ewig währt seine Gnade.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Wer kann die Machtthaten Jahwes ausreden, all seinen Ruhm verkündigen?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Wohl denen, die auf Recht halten, dem, der zu jeder Zeit Gerechtigkeit übt.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Gedenke meiner, Jahwe, nach der Huld, die du deinem Volke verheißen; suche mich heim mit deiner Hilfe,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
daß ich am Glücke deiner Auserwählten meine Lust schaue, mich an der Freude deines Volkes freue, mit deinem Eigentum mich rühme!
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, haben uns verschuldet, sind gottlos gewesen.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht an deine große Gnade und empörten sich wider den Höchsten am Schilfmeer.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kund zu thun.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
Er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und führte sie durch die Fluten wie auf einer Trift.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
Er rettete sie aus der Gewalt dessen, der sie haßte, und befreite sie aus der Gewalt des Feindes.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Die Gewässer bedeckten ihre Bedränger; kein einziger von ihnen blieb übrig.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Da glaubten sie an seine Worte, sangen seinen Ruhm.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Eilends vergaßen sie seine Thaten, warteten nicht auf seinen Entschluß.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
Sie verfielen in der Steppe auf ein Gelüst und versuchten Gott in der Einöde.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
Da gab er ihnen, was sie begehrten, und ließ die Darre in sie kommen.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jahwes.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
Die Erde that sich auf und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
Und Feuer zündete unter ihrer Rotte, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor einem Gußbild
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
und vertauschten ihren Herrlichen mit dem Bild eines Stiers, der Gras frißt.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Sie vergaßen Gottes, ihres Erretters, der Großes in Ägypten gethan hatte,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Wunderbares im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Da gedachte er, sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in die Bresche getreten wäre, um seinen Grimm vom Vertilgen wieder abzubringen.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Sie verschmähten das wonnige Land und glaubten seinem Worte nicht.
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jahwes.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Da erhob er ihnen seine Hand und schwur, daß er sie in der Wüste fällen
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen und in die Länder versprengen wolle.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
Sie hingen sich an Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
Und sie erzürnten ihn durch ihre Thaten; da fuhr eine Plage unter sie.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Pinehas aber trat auf und richtete, da ward der Plage Einhalt gethan.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
Und das wurde ihm als Gerechtigkeit zugerechnet durch alle folgenden Geschlechter bis in Ewigkeit.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
Sodann erzürnten sie Gott am Hader-Wasser, und es erging Mose um ihretwillen übel.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Denn sie hatten seinem Geiste widerstrebt, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
Sie vertilgten nicht die Völker, die zu vertilgen Jahwe ihnen befohlen hatte.
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
Sie ließen sich mit den Heiden ein und lernten ihre Werke;
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Sie opferten Söhne und Töchter den Dämonen
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
und vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten, daß das Land durch Blutschuld entweiht ward.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
Sie verunreinigten sich durch ihre Werke und verübten Buhlerei mit ihren Thaten.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Da entbrannte der Zorn Jahwes gegen sein Volk, und er verabscheute sein Eigentum.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
Er überlieferte sie in die Gewalt der Heiden, daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden unter ihre Gewalt gebeugt.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Viele Male errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihrem Vorhaben und sanken durch ihre Verschuldung.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Und er sah ihre Not an, als er ihr Flehen vernahm,
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
und gedachte ihnen zu gut an seinen Bund und ließ sich's leid sein nach seiner großen Gnade.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
Er schaffte, daß sie Erbarmen fanden bei allen, die sie gefangen hielten.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Hilf uns, Jahwe, unser Gott, und sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken, uns deines Lobpreises rühmen!
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, von Ewigkeit bis zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen! Rühmet Jah!

< Psaumes 106 >