< Psaumes 106 >

1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
[Lobet Jehova! [Hallelujah!] ] Preiset [O. Danket] Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob? [O. all seinen Ruhm]
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an [O. mit] der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, [O. wie unsere Väter] haben unrecht getan, [Eig. verkehrt gehandelt] haben gesetzlos gehandelt.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen [O. Fluten; s. die Anm. zu Ps. 33,7] gehen wie durch eine Wüste.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat; [Hier in dem Sinne von Plan, Ratschluß]
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott [El] in der Einöde.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
Und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Sie vergaßen Gottes, [El] ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Da schwur er ihnen, [Eig. erhob er ihnen seine Hand] sie niederzuschlagen in der Wüste,
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
Und ihren Samen niederzuschlagen unter den [And. l.: zu vertreiben unter die] Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten; [d. h. der toten Götzen]
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Denn sie reizten seinen Geist, so daß er [O. weil sie widerspenstig waren gegen seinen Geist, und er] unbedacht redete mit seinen Lippen.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch [W. welche] Jehova ihnen gesagt hatte;
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
Und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
Und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
Und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, [Eig. in ihrem Ratschlag] und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
Und er gedachte ihnen seinen Bund, und es reute ihn nach der Größe seiner Güte. [Eig. der Menge seiner Gütigkeiten]
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova! [Hallelujah!]

< Psaumes 106 >