< Psaumes 106 >
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!