< Psaumes 106 >

1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Alleluia! Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Qui dira les hauts faits de Yahweh! Qui publiera toute sa gloire?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps!
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Nos pères en Égypte n’eurent pas d’égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; et il les fit marcher à travers l’abîme comme dans un désert.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l’oppresseur.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n’échappa.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n’attendirent pas qu’il exécutât ses desseins.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
Il leur accorda ce qu’ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de Yahweh.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d’Abiron;
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu;
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh;
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
ils murmurèrent dans leurs tentes, et n’obéirent pas à sa voix.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d’autres contrées.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
Ils s’attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
Cette action fut imputée à justice, d’âge en âge, à jamais.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d’eux;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
Ils n’exterminèrent pas les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifiaient aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
La colère de Yahweh s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu’il entendit leurs supplications.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d’eux selon sa grande bonté,
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
et il en fit l’objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Béni soit Yahweh, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Alleluia!

< Psaumes 106 >