< Psaumes 106 >
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!