< Psaumes 106 >

1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Praise the LORD! Give thanks to the LORD, for he is good, for his loving kindness endures forever.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Who can utter the mighty acts of the LORD, or fully declare all his praise?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Blessed are those who keep justice. Blessed is one who does what is right at all times.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Remember me, LORD, with the favour that you show to your people. Visit me with your salvation,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Our fathers didn’t understand your wonders in Egypt. They didn’t remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Then they believed his words. They sang his praise.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
They envied Moses also in the camp, and Aaron, the LORD’s saint.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
A fire was kindled in their company. The flame burnt up the wicked.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
They forgot God, their Saviour, who had done great things in Egypt,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn’t destroy them.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Yes, they despised the pleasant land. They didn’t believe his word,
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
but murmured in their tents, and didn’t listen to the LORD’s voice.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
that he would overthrow their offspring amongst the nations, and scatter them in the lands.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Then Phinehas stood up and executed judgement, so the plague was stopped.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
They didn’t destroy the peoples, as the LORD commanded them,
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
but mixed themselves with the nations, and learnt their works.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
They served their idols, which became a snare to them.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
Thus they were defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Therefore the LORD burnt with anger against his people. He abhorred his inheritance.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
He rescued them many times, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Save us, LORD, our God, gather us from amongst the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise!
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting even to everlasting! Let all the people say, “Amen.” Praise the LORD!

< Psaumes 106 >