< Psaumes 106 >
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Praise ye the LORD! O give thanks to the LORD, for he is good; For his mercy endureth for ever!
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Who can utter the mighty deeds of the LORD? Who can show forth all his praise?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Happy are they who have regard to justice, Who practise righteousness at all times!
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Remember me, O LORD! with the favor promised to thy people; O visit me with thy salvation!
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the joy of thy people, That I may glory with thine inheritance!
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
We have sinned with our fathers; We have committed iniquity; we have done wickedly.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Our fathers in Egypt did not regard thy wonders; They remembered not the multitude of thy mercies; But rebelled at the sea, the Red sea.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Yet he saved them for his own name's sake. That he might make his mighty power to be known.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
He rebuked the Red sea, and it was dried up, And he led them through the deep as through a desert.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
He saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
The waters covered their enemies; There was not one of them left.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Then believed they his words, And sang his praise.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
But they soon forgot his deeds, And waited not for his counsel.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
They gave way to appetite in the wilderness, And tempted God in the desert;
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
And he gave them their request, But sent upon them leanness.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
They also envied Moses in the camp, And Aaron, the holy one of the LORD.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
Then the earth opened, and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram,
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
And a fire was kindled in their company; The flames burned up the wicked.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image;
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
They changed their God of glory Into the image of a grass-eating ox.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
They forgot God, their saviour, Who had done such great things in Egypt,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Such wonders in the land of Ham. Such terrible things at the Red sea.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Then he said that he would destroy them; Had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, To turn away his wrath, that he might not destroy them.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
They also despised the pleasant land, And believed not his word;
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
But murmured in their tents, And would not hearken to the voice of the LORD.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Then he lifted up his hand against them, And swore that he would make them fall in the wilderness;
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
That he would overthrow their descendants among the nations, And scatter them in the lands.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
They also gave themselves to the worship of Baal-peor, And ate sacrifices offered to lifeless idols.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
Thus they provoked his anger by their practices, And a plague broke in upon them.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Then stood up Phinehas, and executed judgment, And the plague was stayed.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
And this was counted to him for righteousness, To all generations for ever.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
They provoked him also at the waters of Meribah [[strife]], And evil befell Moses on their account.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
For they provoked his spirit, So that he spake inconsiderately with his lips.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
They did not destroy the nations, As Jehovah had commanded them.
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
They mingled themselves with the peoples, And learned their practices.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
They even worshipped their idols, Which became to them a snare.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Their sons and their daughters they sacrificed to demons,
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
And shed innocent blood, The blood of their own sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
Thus they defiled themselves with their works, And played the harlot with their practices.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Then burned the anger of the LORD against his people, So that he abhorred his own inheritance.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
And he gave them into the hand of the nations, And they who hated them ruled over them.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Their enemies oppressed them, And they were bowed down under their hand.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Many times did he deliver them; But they provoked him by their devices, And they were brought low for their iniquities.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Yet, when he heard their cries, He had regard to their affliction;
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
He remembered his covenant with them, And repented according to the greatness of his mercy,
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
And caused them to find pity Among all that carried them captive.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Save us, O Jehovah, our God! and gather us from among the nations, That we may give thanks to thy holy name, And glory in thy praise!
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
[Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting to everlasting! And let all the people say, Amen! Praise ye Jehovah!]