< Psaumes 106 >

1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
PRAISE ye the Lord. O give thanks unto the Lord; for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Who can utter the mighty acts of the Lord? who can shew forth all his praise?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Remember me, O Lord, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Then believed they his words; they sang his praise.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the Lord.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the Lord.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
They did not destroy the nations, concerning whom the Lord commanded them:
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
But were mingled among the heathen, and learned their works.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
And they served their idols: which were a snare unto them.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Blessed be the Lord God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the Lord.

< Psaumes 106 >