< Psaumes 106 >

1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Who will declare the powers of the Lord? Who make a hearing for all his praises?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Blessed are those who keep judgment and who do justice at all times.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Remember us, O Lord, with good will for your people. Visit us with your salvation,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
so that we may see the goodness of your elect, so that we may rejoice in the joy of your nation, so that you may be praised along with your inheritance.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
We have sinned, as have our fathers. We have acted unjustly; we have wrought iniquity.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Our fathers did not understand your miracles in Egypt. They did not remember the multitude of your mercies. And they provoked you, while going up to the sea, even the Red Sea.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
And he saved them for the sake of his name, so that he might make known his power.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
And he rebuked the Red Sea, and it dried up. And he led them into the abyss, as if into a desert.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
And he saved them from the hand of those who hated them. And he redeemed them from the hand of the enemy.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
And the water covered those who troubled them. Not one of them remained.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
And they believed his words, and they sang his praises.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
As soon as they had finished, they forgot his works, and they would not endure his counsel.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
And they coveted their desire in the desert, and they tempted God in a waterless place.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
And he granted to them their request, and he sent abundance into their souls.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
And they provoked Moses in the camp, and Aaron, the holy one of the Lord.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
The earth opened and swallowed Dathan, and it covered the congregation of Abiram.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
And a fire broke out in their congregation. A flame burned up the sinners.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
And they fashioned a calf at Horeb, and they adored a graven image.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
And they exchanged their glory for the likeness of a calf that eats hay.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
They forgot God, who saved them, who did great things in Egypt:
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
miracles in the land of Ham, terrible things at the Red Sea.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
And he said that he would destroy them, yet Moses, his elect, stood firm before him in the breach, in order to avert his wrath, lest he destroy them.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
And they held the desirable land to be nothing. They did not trust in his word.
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
And they murmured in their tabernacles. They did not heed the voice of the Lord.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
And he lifted up his hand over them, in order to prostrate them in the desert,
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
and in order to cast their offspring among the nations, and to scatter them among the regions.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
And they were initiated into Baal of Peor, and they ate the sacrifices of the dead.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
And they provoked him with their inventions, and ruination was multiplied in them.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Then Phinehas stood up and placated him: and so the violent disturbance ceased.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
And it was reputed to him unto justice, from generation to generation, even forever.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
And they provoked him at the Waters of Contradiction, and Moses was afflicted because of them,
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
for they exasperated his spirit. And so he divided them with his lips.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
They did not destroy the nations, about which the Lord had spoken to them.
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
And they were mixed among the Gentiles. And they learned their works,
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
and they served their graven images, and it became a scandal to them.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
And they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan. And the land was infected with bloodshed,
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
and was contaminated with their works. And they fornicated according to their own inventions.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
And the Lord became furiously angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
And he delivered them into the hands of the nations. And those who hated them became rulers over them.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
And their enemies afflicted them, and they were humbled under their hands.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Many times, he delivered them. Yet they provoked him with their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
And he saw that they were in tribulation, and he heard their prayer.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
And he was mindful of his covenant, and he repented according to the multitude of his mercies.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
And he provided for them with mercies, in the sight of all those who had seized them.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Save us, O Lord our God, and gather us from the nations, so that we may confess your holy name and glory in your praise.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Blessed is the Lord God of Israel, from ages past, even to all ages. And let all the people say: Amen. Amen.

< Psaumes 106 >