< Psaumes 106 >

1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Who shall tell the mighty acts of the Lord? [who] shall cause all his praises to be heard?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Blessed are they that keep judgement, and do righteousness at all times.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Remember us, O Lord, with the favour [you have] to your people: visit us with your salvation;
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
that we may behold the good of your elect, that we may rejoice in the gladness of your nation, that we may glory with your inheritance.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Our fathers in Egypt understood not your wonders, and remembered not the multitude of your mercy; but provoked [him] as they went up by the Red Sea.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
And he saved them out of the hand of them that hated [them], and redeemed them out of the hand of the enemy.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Then they believed his words, and celebrated his praise.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image,
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn [him] away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Moreover they set at nothing the desirable land, and believed not his word.
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
And they murmured in their tents: they listened not to the voice of the Lord.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
and to cast down their seed amongst the nations, and to scatter them in the countries.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices;
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
and destruction, was multiplied amongst them.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy];
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
but were mingled with the heathen, and learnt their works.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
And they served their graven images; and it became an offence to them.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
You the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Save us, O Lord our God, and gather us from amongst the heathen, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.

< Psaumes 106 >