< Psaumes 106 >
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Praise ye Jehovah. O give thanks to Jehovah, for he is good, for his loving kindness is forever.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Who can utter the mighty acts of Jehovah, or show forth all his praise?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Blessed are those who keep justice, and he who does righteousness at all times.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bear to thy people. O visit me with thy salvation,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
that I may see the prosperity of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. we have done wickedly.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Our fathers did not understand thy wonders in Egypt. They did not remember the multitude of thy loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
He also rebuked the Red Sea, and it was dried up. So he led them through the depths as through a wilderness.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
And he saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
And the waters covered their adversaries; there was not one of them left.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Then they believed his words. They sang his praise.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
but lusted exceedingly in the wilderness, and challenged God in the desert.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
And he gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
They also envied Moses in the camp, and Aaron the sanctified of Jehovah.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
And a fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked men.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eats grass.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
wondrous works in the land of Ham, and fearful things by the Red Sea.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Yea, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
but murmured in their tents, and did not hearken to the voice of Jehovah.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Therefore he swore to them, that he would overthrow them in the wilderness,
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
and that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
They also joined themselves to Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
Thus they provoked him to anger with their doings, and the plague broke in upon them.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Then Phinehas stood up, and executed judgment, and so the plague was stayed.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
And that was reckoned to him for righteousness to all generations for evermore.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
They also angered him at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses because of them,
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
because they were rebellious against his spirit, and he spoke ill-advisedly with his lips.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them,
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
but mingled themselves with the nations, and learned their works,
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
and served their idols, which became a snare to them.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons,
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
and shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. And the land was polluted with blood.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
Thus they were defiled with their works, and played the harlot in their doings.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Therefore the wrath of Jehovah was kindled against his people, and he abhorred his inheritance.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
And he gave them into the hand of the nations. And those who hated them ruled over them.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Nevertheless he regarded their distress when he heard their cry.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
And he remembered his covenant for them, and relented according to the multitude of his loving kindnesses.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
He also made them to be pitied by all those who carried them captive.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Save us, O Jehovah our God, and gather us from among the nations, to give thanks to thy holy name, and to triumph in thy praise.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Blessed be Jehovah, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Truly. Praise ye Jehovah.