< Psaumes 105 >
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.