< Psaumes 105 >
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Исповедайтеся Господеви и призывайте имя Его, возвестите во языцех дела Его:
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
воспойте Ему и пойте Ему, поведите вся чудеса Его.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Хвалитеся о имени святем Его: да возвеселится сердце ищущих Господа:
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
взыщите Господа и утвердитеся, взыщите лица Его выну.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Помяните чудеса Его, яже сотвори, чудеса Его и судбы уст Его,
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
семя Авраамле раби Его, сынове Иаковли избраннии Его.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Той Господь Бог наш: по всей земли судбы Его.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Помяну в век завет Свой, слово, еже заповеда в тысящы родов,
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
еже завеща Аврааму, и клятву Свою Исааку:
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
и постави ю Иакову в повеление и Израилю в завет вечен,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
глаголя: тебе дам землю Ханааню, уже достояния вашего.
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Внегда быти им малым числом, малейшым и пришелцем в ней,
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
и преидоша от языка в язык и от царствия в люди ины:
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
не остави человека обидети их и обличи о них цари:
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
не прикасайтеся помазанным Моим, и во пророцех Моих не лукавнуйте.
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
И призва глад на землю: всяко утверждение хлебное сотры.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Посла пред ними человека: в раба продан бысть Иосиф.
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Смириша во оковах нозе его, железо пройде душа его,
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
дондеже прииде слово Его: слово Господне разжже его.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Посла царь и разреши его: князь людий, и остави его.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Постави его господина дому своему и князя всему стяжанию своему,
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
наказати князи его яко себе и старцы его умудрити.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
И вниде Израиль во Египет, и Иаков пришелствова в землю Хамову.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
И возрасти люди Своя зело и укрепи я паче врагов их.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Преврати сердце их возненавидети люди Его, лесть сотворити в рабех Его.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Посла Моисеа раба Своего, Аарона, егоже избра себе:
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
положи в них словеса знамений Своих и чудес Своих в земли Хамове.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Посла тму и помрачи, яко преогорчиша словеса Его.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Преложи воды их в кровь и измори рыбы их.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Воскипе земля их жабами в сокровищницах царей их.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Рече, и приидоша песия мухи и скнипы во вся пределы их.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Положи дожди их грады, огнь попаляющь в земли их:
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
и порази винограды их и смоквы их, и сотры всякое древо предел их.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Рече, и приидоша прузи и гусеницы, имже не бе числа,
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
и снедоша всяку траву в земли их, и поядоша всяк плод земли их.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
И порази всякаго первенца в земли их, начаток всякаго труда их:
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
и изведе я с сребром и златом: и не бе в коленех их боляй.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Возвеселися Египет во исхождении их: яко нападе страх их на ня.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Распростре облак в покров им, и огнь, еже просветити им нощию.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Просиша, и приидоша крастели, и хлеба небеснаго насыти я:
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
разверзе камень, и потекоша воды, потекоша в безводных реки:
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
яко помяну слово святое Свое, еже ко Аврааму рабу Своему.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
И изведе люди Своя в радости и избранныя Своя в веселии.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
И даде им страны язык, и труды людий наследоваша:
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
яко да сохранят оправдания Его и закона Его взыщут.