< Psaumes 105 >
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Louvae ao Senhor, e invocae o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Cantae-lhe, cantae-lhe psalmos: fallae de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Gloriae-vos no seu sancto nome: alegre-se o coração d'aquelles que buscam ao Senhor.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Buscae ao Senhor e a sua força: buscae a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Lembrae-vos das maravilhas que fez, dos seus prodigios e dos juizos da sua bocca;
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
Vós, semente d'Abrahão, seu servo, vós, filhos de Jacob, seus escolhidos.
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Elle é o Senhor, nosso Deus; os seus juizos estão em toda a terra.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Lembrou-se do seu concerto para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
O qual concerto fez com Abrahão, e o seu juramento a Isaac.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
E confirmou o mesmo a Jacob por estatuto, e a Israel por concerto eterno,
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
Dizendo: A ti darei a terra de Canaan, a sorte da vossa herança.
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Quando eram poucos homens em numero, sim, mui poucos e estrangeiros n'ella.
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
Quando andavam de nação em nação e d'um reino para outro povo.
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Não permittiu a ninguem que os opprimisse, e por amor d'elles reprehendeu a reis, dizendo:
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus prophetas.
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Mandou perante elles um varão, José, que foi vendido por escravo:
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Cujos pés apertaram com grilhões: foi mettido em ferros:
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Fel-o senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
Para sujeitar os seus principes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Então Israel entrou no Egypto, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
E augmentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Virou o coração d'elles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Enviou Moysés, seu servo, e Aarão, a quem escolhera.
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Mostraram entre elles os seus signaes e prodigios, na terra de Cão.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes á sua palavra.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Converteu as suas aguas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
A sua terra produziu rãs em abundancia, até nas camaras dos seus reis.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Fallou elle, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrazador na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
Feriu as suas vinhas e os seus figueiraes, e quebrou as arvores dos seus termos.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Fallou elle, e vieram gafanhotos e pulgão sem numero.
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
E comeram toda a herva da sua terra, e devoraram o fructo dos seus campos.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Feriu tambem a todos os primogenitos da sua terra, as primicias de todas as suas forças.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
E tirou-os para fóra com prata e oiro, e entre as suas tribus não houve um só fraco.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
O Egypto se alegrou quando elles sairam, porque o seu temor caira sobre elles.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para alumiar de noite.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Oraram, e elle fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Abriu a penha, e d'ella correram aguas; correram pelos logares seccos como um rio.
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Porque se lembrou da sua sancta palavra, e de Abrahão, seu servo.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
E tirou d'ali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvae ao Senhor.