< Psaumes 105 >
1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
[Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
[O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
11 En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
15 [Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.